Время-не-ждет (Лондон) - страница 105

Evidently, and for the first time in his life, he had fainted.Видимо, впервые в жизни он потерял сознание.
Furthermore, it seemed to him that he was finished, that he had not one more movement left in him, and that, strangest of all, he did not care.Мало того, он чувствовал, что силы его иссякли, что он пальцем шевельнуть не может, а главное -что ему это безразлично.
Visions came to him, clear-cut and real, and concepts sharp as steel cutting-edges.Перед ним возникали видения, живые и отчетливые, мысль рассекала мир, словно стальное лезвие.
He, who all his days had looked on naked Life, had never seen so much of Life's nakedness before.Он, который с детства привык видеть жизнь во всей ее наготе, никогда еще так остро не ощущал этой наготы.
For the first time he experienced a doubt of his own glorious personality.Впервые пошатнулась его вера в свое победоносное "я".
For the moment Life faltered and forgot to lie.На какое-то время жизнь пришла в замешательство и не сумела солгать.
After all, he was a little earth-maggot, just like all the other earth-maggots, like the squirrel he had eaten, like the other men he had seen fail and die, like Joe Hines and Henry Finn, who had already failed and were surely dead, like Elijah lying there uncaring, with his skinned face, in the bottom of the boat.В конечном счете он оказался таким же жалким червяком, как и все, ничуть не лучше съеденной им белки или людей, потерпевших поражение, погибших на его глазах, как, несомненно, погибли Джо Хайнс и Г енри Финн, ничуть не лучше Элии, который лежал на дне лодки, весь в ссадинах, безучастный ко всему.
Daylight's position was such that from where he lay he could look up river to the bend, around which, sooner or later, the next ice-run would come.Харнишу с кормы лодки хорошо была видна река до самого поворота, откуда рано или поздно нагрянут ледяные глыбы.
And as he looked he seemed to see back through the past to a time when neither white man nor Indian was in the land, and ever he saw the same Stewart River, winter upon winter, breasted with ice, and spring upon spring bursting that ice asunder and running free.И ему казалось, что взор его проникает в прошлое и видит те времена, когда в этой стране еще не было ни белых, ни индейцев, а река Стюарт год за годом, зимой прикрывала грудь ледяным панцирем, а весной взламывала его и вольно катилась к Юкону.
And he saw also into an illimitable future, when the last generations of men were gone from off the face of Alaska, when he, too, would be gone, and he saw, ever remaining, that river, freezing and fresheting, and running on and on.