Время-не-ждет (Лондон) - страница 119

- Харпер и Ледью ничего не знают про это, -ответил Кармак.
"I tell you it's the God Almighty's truth.- Я правду говорю, как бог свят.
I washed out three ounces in an hour."За какой-нибудь час я намыл три унции.
"And there's the gold," Daylight said.- И вот оно - золото, перед вами, - сказал Харниш.
"I tell you-all boys they ain't never been gold like that in the blower before.- Говорят вам, такого золота мы еще не намывали.
Look at the color of it."Поглядите на цвет.
"A trifle darker," Curly Parson said.- Верно, чуть отливает, - согласился Кудрявый Поп.
"Most likely Carmack's been carrying a couple of silver dollars along in the same sack.- Должно быть, Кармак таскал в мошне серебряные доллары вместе с песком.
And what's more, if there's anything in it, why ain't Bob Henderson smoking along to record?"И почему, если Кармак не врет. Боб Г ендерсон не прискакал делать заявку?
"He's up on Gold Bottom," Carmack explained.- Он остался на Золотом дне, - объяснил Кармак.
"We made the strike coming back."- Мы нашли золото на обратном пути.
A burst of laughter was his reward.В ответ раздался взрыв хохота.
"Who-all'll go pardners with me and pull out in a poling-boat to-morrow for this here Bonanza?" Daylight asked.- Кто хочет ехать со мной завтра на эту самую Бонанзу? - спросил Харниш.
No one volunteered.Никто не отозвался.
"Then who-all'll take a job from me, cash wages in advance, to pole up a thousand pounds of grub?"- А кто хочет перевезти туда на лодке тысячу фунтов продовольствия? Деньги плачу вперед.
Curly Parsons and another, Pat Monahan, accepted, and, with his customary speed, Daylight paid them their wages in advance and arranged the purchase of the supplies, though he emptied his sack in doing so.Кудрявый Поп и другой старатель, Пат Монехен, выразили согласие. Харниш со свойственной ему решительностью тут же заплатил им вперед, потом условился о покупке продовольствия, нимало не смущаясь тем, что в его мешочке не оставалось ни унции.
He was leaving the Sourdough, when he suddenly turned back to the bar from the door.Он уже взялся было за ручку двери, но вдруг передумал и обернулся.
"Got another hunch?" was the query.- Ну что? Еще что-нибудь учуял? - спросил кто-то.
"I sure have," he answered.- Малость учуял.
"Flour's sure going to be worth what a man will pay for it this winter up on the Klondike.Этой зимой на Клондайке за муку будут брать бешеную цену.
Who'll lend me some money?"Кто одолжит мне денег?
On the instant a score of the men who had declined to accompany him on the wild-goose chase were crowding about him with proffered gold-sacks.