|
"Where in hell's Gold Bottom?" Curly Parsons demanded. | - Какое такое Золотое дно? Где это? - спросил Кудрявый Поп. |
"Over beyond Bonanza that was Rabbit Creek," the squaw-man went on. | - За ручьем Бонанза, который раньше Заячьим назывался, - ответил Кармак. |
"It's a draw of a big creek that runs into the Klondike. | - Он впадает в приток Клондайка. |
That's the way I went up, but I come back by crossing the divide, keeping along the crest several miles, and dropping down into Bonanza. | Я туда и прошел с Клондайка, а возвращался я по водоразделу, а потом вниз по Бонанзе. |
'Come along with me, Carmack, and get staked,' says Bob Henderson to me. | Вот Боб Гендерсон и говорит: "Поедем со мной, Кармак, застолбим участочек. |
' I've hit it this time, on Gold Bottom. | Мне повезло на Золотом дне. |
I've took out forty-five ounces already.' | Сорок пять унций уже добыл". |
And I went along, Skookum Jim and Cultus Charlie, too. | Ну, мы и поехали, и я, и Скукум Джим, и Култус Чарли. |
And we all staked on Gold Bottom. I come back by Bonanza on the chance of finding a moose. | И все застолбили участки на Золотом дне, Потом мы вернулись на Бонанзу пострелять лосей. |
Along down Bonanza we stopped and cooked grub. | По дороге остановились, разложили костер и поели. |
I went to sleep, and what does Skookum Jim do but try his hand at prospecting. He'd been watching Henderson, you see. | Потом я завалился спать, а Скукум Джим возьми да и начни копать, - научился, глядя на Гендерсона. |
He goes right slap up to the foot of a birch tree, first pan, fills it with dirt, and washes out more'n a dollar coarse gold. | Набрал земли под березой, промыл - да и снял золота на доллар с лишним. |
Then he wakes me up, and I goes at it. | Разбудил меня. Я тоже берусь за дело. |
I got two and a half the first lick. | И что же? С первого разу намыл на два с половиной доллара. |
Then I named the creek | Ну, я окрестил ручей |
'Bonanza,' staked Discovery, and we come here and recorded." | "Бонанза", застолбил участок и приехал сюда с заявкой. |
He looked about him anxiously for signs of belief, but found himself in a circle of incredulous faces-all save Daylight, who had studied his countenance while he told his story. | Кончив свой рассказ, Кармак обвел робким взглядом слушателей, но все лица по-прежнему выражали недоверие - все, кроме лица Харниша, который не спускал глаз с Кармака. |
"How much is Harper and Ladue givin' you for manufacturing a stampede?" some one asked. | - Сколько Харпер с Ледью посулили тебе за эту липу? - раздался голос из толпы. |
"They don't know nothing about it," Carmack answered. |