|
I tell you-all boys, when you-all got a hunch, play it for all it's worth. | Помните, ребята, когда счастье улыбнется вам, не зевайте, держитесь за него что есть мочи. |
What's luck good for, if you-all ain't to ride it? | На что и счастье, если упускать его? |
And when you-all ride it, ride like hell. | Хватайте его за хвост! |
I've been years in this country, just waiting for the right hunch to come along. | Сколько лет я в этой стране - и все ждал, когда счастье привалит. |
And here she is. | Вот дождался, наконец. |
Well, I'm going to play her, that's all. | Теперь уж не выпущу из рук. |
Good night, you-all; good night." | Ну, покойной ночи вам, будьте здоровы! |
CHAPTER X | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ |
Still men were without faith in the strike. | Никто еще не верил в будущее Клондайка. |
When Daylight, with his heavy outfit of flour, arrived at the mouth of the Klondike, he found the big flat as desolate and tenantless as ever. | Когда Харниш со своим огромным запасом муки добрался до устья, он нашел прибрежную террасу такой же пустынной и безлюдной, как всегда. |
Down close by the river, Chief Isaac and his Indians were camped beside the frames on which they were drying salmon. | У самой воды, возле деревянных рам, на которых вялились лососи, находилось кочевье индейского вождя Исаака и его племени. |
Several old-timers were also in camp there. | Харниш застал здесь и нескольких золотоискателей из старожилов. |
Having finished their summer work on Ten Mile Creek, they had come down the Yukon, bound for Circle City. But at Sixty Mile they had learned of the strike, and stopped off to look over the ground. | Закончив летнюю разведку на ручье Десятой Мили, они возвращались в Серкл по Юкону, но, услышав на Шестидесятой Миле об открытии золота, решили сделать остановку и исследовать местность. |
They had just returned to their boat when Daylight landed his flour, and their report was pessimistic. | Когда Харниш причалил, они сидели вокруг костра, неподалеку от своей лодки. Ничего утешительного они сказать не могли. |
"Damned moose-pasture," quoth one, Long Jim Harney, pausing to blow into his tin mug of tea. | - Просто лосиный выгон, - сказал Джим Харни, дуя в жестяную кружку с чаем. |
"Don't you have nothin' to do with it, Daylight. | - Не ввязывайся в это дело. |
It's a blamed rotten sell. | Один обман. |
They're just going through the motions of a strike. | Они нарочно затеяли кутерьму. |
Harper and Ladue's behind it, and Carmack's the stool-pigeon. | Это все Харпер и Ледью мутят, а Кармак у них вроде наживки. |
Whoever heard of mining a moose-pasture half a mile between rim-rock and God alone knows how far to bed-rock!" |