|
Then fill in your own name, transfer to me, and turn the papers over to Tim." | А заявку сделай на свое имя, с передачей мне. Бумагу отдай Тиму. |
"Me, too," chimed in the third old-timer. | - Я тоже хочу, - вмешался третий старатель. |
And for three pounds of Star plug chewing tobacco, Daylight bought outright three five-hundred-foot claims on Bonanza. | Итак, за три фунта жевательного табаку Харниш, не сходя с места, приобрел три участка по пятьсот футов в длину на ручье Бонанза. |
He could still stake another claim in his own name, the others being merely transfers. | И за ним еще оставалось право сделать заявку на свое имя. |
"Must say you're almighty brash with your chewin' tobacco," Long Jim grinned. | - Что это ты швыряешься табаком? - усмехнулся Джим Харни. |
"Got a factory somewheres?" | - Фабрика у тебя, что ли? |
"Nope, but I got a hunch," was the retort, "and I tell you-all it's cheaper than dirt to ride her at the rate of three plugs for three claims." | - Нет, фабрики у меня нет, зато нюх есть, -ответил Харниш. - Он мне и говорит, что три фунта табаку за три участка отдать можно. |
But an hour later, at his own camp, Joe Ladue strode in, fresh from Bonanza Creek. | А час спустя уже на стоянку Харниша явился Джо Ледью, прямо с Бонанзы. |
At first, non-committal over Carmack's strike, then, later, dubious, he finally offered Daylight a hundred dollars for his share in the town site. | Сначала он проявил полное равнодушие к находке Кармака, потом выразил сомнение и наконец предложил Харнишу сто долларов за его пай в поселке Харпера и Ледью. |
"Cash?" Daylight queried. | - Наличными? - спросил Харниш. |
"Sure. | - Конечно. |
There she is." | Вот бери. |
So saying, Ladue pulled out his gold-sack. | И Ледью вытащил свой мешочек. |
Daylight hefted it absent-mindedly, and, still absent-mindedly, untied the strings and ran some of the gold-dust out on his palm. | Харниш с рассеянным видом подержал его в руке, словно прикидывая вес, потом все так же рассеянно развязал тесемки и высыпал щепотку песку на ладонь. |
It showed darker than any dust he had ever seen, with the exception of Carmack's. | Золото было необычного оттенка. Такого цвета золото он видел только у Кармака. |
He ran the gold back tied the mouth of the sack, and returned it to Ladue. | Он всыпал песок обратно, завязал мешочек и вернул его Ледью. |
"I guess you-all need it more'n I do," was Daylight's comment. | - Держи при себе, пригодится, - сказал он. |
"Nope; got plenty more," the other assured him. | - Ничего, не последнее, - успокоил его Ледью. |
"Where that come from?" | - Откуда это золото? |