Время-не-ждет (Лондон) - страница 129

On each creek he was entitled to locate one claim, but he was chary in thus surrendering up his chances.Он имел право застолбить участок на каждом ручье, но не хотел рисковать и действовал осторожно.
On Hunker Creek only did he stake a claim.Заявку он сделал только на ручье Ханкер.
Bonanza Creek he found staked from mouth to source, while every little draw and pup and gulch that drained into it was like-wise staked.На ручье Бонанза не оказалось ни одного свободного клочка, его уже застолбили от устья до истоков, разобрали и все участки по Впадающим в него ручейкам и овражкам.
Little faith was had in these side-streams. They had been staked by the hundreds of men who had failed to get in on Bonanza.Нельзя сказать, чтобы они сулили богатую добычу, но старатели, не успевшие получить участков на Бонанзе, хватали, что могли.
The most popular of these creeks was Adams. The one least fancied was Eldorado, which flowed into Bonanza, just above Karmack's Discovery claim.Наибольшие надежды возлагали на ручей Адаме, наименьшие - на Эльдорадо, впадающий в Бонанзу чуть повыше участка Кармака.
Even Daylight disliked the looks of Eldorado; but, still riding his hunch, he bought a half share in one claim on it for half a sack of flour.Даже Харнишу ручей Эльдорадо не понравился. Однако, твердо веря своему чутью, он и здесь приобрел полпая на одну заявку, отдав за него полмешка муки.
A month later he paid eight hundred dollars for the adjoining claim.Месяц спустя он заплатил за соседний участок восемьсот долларов.
Three months later, enlarging this block of property, he paid forty thousand for a third claim; and, though it was concealed in the future, he was destined, not long after, to pay one hundred and fifty thousand for a fourth claim on the creek that had been the least liked of all the creeks.Три месяца спустя, расширяя свои владения, он приобрел еще один соседний участок, но обошелся он ему уже в сорок тысяч; а в недалеком будущем ему предстояло уплатить сто пятьдесят тысяч за четвертый участок - на том же всеми презираемом ручье.
In the meantime, and from the day he washed seven hundred dollars from a single pan and squatted over it and thought a long thought, he never again touched hand to pick and shovel.С того самого дня, когда он с одной промывки снял семьсот долларов и долго просидел на корточках над тазом, думая свою думу, Харниш больше не брал в руки кайла и заступа.
As he said to Joe Ladue the night of that wonderful washing:-Вечером этого знаменательного дня он сказал Джо Ледью: