|
On each creek he was entitled to locate one claim, but he was chary in thus surrendering up his chances. | Он имел право застолбить участок на каждом ручье, но не хотел рисковать и действовал осторожно. |
On Hunker Creek only did he stake a claim. | Заявку он сделал только на ручье Ханкер. |
Bonanza Creek he found staked from mouth to source, while every little draw and pup and gulch that drained into it was like-wise staked. | На ручье Бонанза не оказалось ни одного свободного клочка, его уже застолбили от устья до истоков, разобрали и все участки по Впадающим в него ручейкам и овражкам. |
Little faith was had in these side-streams. They had been staked by the hundreds of men who had failed to get in on Bonanza. | Нельзя сказать, чтобы они сулили богатую добычу, но старатели, не успевшие получить участков на Бонанзе, хватали, что могли. |
The most popular of these creeks was Adams. The one least fancied was Eldorado, which flowed into Bonanza, just above Karmack's Discovery claim. | Наибольшие надежды возлагали на ручей Адаме, наименьшие - на Эльдорадо, впадающий в Бонанзу чуть повыше участка Кармака. |
Even Daylight disliked the looks of Eldorado; but, still riding his hunch, he bought a half share in one claim on it for half a sack of flour. | Даже Харнишу ручей Эльдорадо не понравился. Однако, твердо веря своему чутью, он и здесь приобрел полпая на одну заявку, отдав за него полмешка муки. |
A month later he paid eight hundred dollars for the adjoining claim. | Месяц спустя он заплатил за соседний участок восемьсот долларов. |
Three months later, enlarging this block of property, he paid forty thousand for a third claim; and, though it was concealed in the future, he was destined, not long after, to pay one hundred and fifty thousand for a fourth claim on the creek that had been the least liked of all the creeks. | Три месяца спустя, расширяя свои владения, он приобрел еще один соседний участок, но обошелся он ему уже в сорок тысяч; а в недалеком будущем ему предстояло уплатить сто пятьдесят тысяч за четвертый участок - на том же всеми презираемом ручье. |
In the meantime, and from the day he washed seven hundred dollars from a single pan and squatted over it and thought a long thought, he never again touched hand to pick and shovel. | С того самого дня, когда он с одной промывки снял семьсот долларов и долго просидел на корточках над тазом, думая свою думу, Харниш больше не брал в руки кайла и заступа. |
As he said to Joe Ladue the night of that wonderful washing:- | Вечером этого знаменательного дня он сказал Джо Ледью: |