|
| "Joe, I ain't never going to work hard again. | - С тяжелой работой кончено. |
| Here's where I begin to use my brains. | Теперь я начну шевелить мозгами. |
| I'm going to farm gold. | Стану разводить золото. |
| Gold will grow gold if you-all have the savvee and can get hold of some for seed. | Золото будет расти, было бы умение да семена. |
| When I seen them seven hundred dollars in the bottom of the pan, I knew I had the seed at last." | Когда я увидел на дне таза семьсот долларов, я понял, что наконец-то семена мне достались. |
| "Where are you going to plant it?" Joe Ladue had asked. | - А где ты будешь их сеять? - спросил Джо Ледью. |
| And Daylight, with a wave of his hand, definitely indicated the whole landscape and the creeks that lay beyond the divides. | Харниш широким взмахом руки показал на всю окрестность, вплоть до далеких ручьев за водоразделами. |
| "There she is," he said, "and you-all just watch my smoke. | - Здесь, - сказал он. - Увидишь, какой я соберу урожай. |
| There's millions here for the man who can see them. | Здесь миллионы зарыты, надо только уметь их почуять. |
| And I seen all them millions this afternoon when them seven hundred dollars peeped up at me from the bottom of the pan and chirruped, | А я сегодня почуял их, когда семьсот долларов глянули на меня со дна таза и весело прощебетали: |
| 'Well, if here ain't Burning Daylight come at last.'" | "Ага! Пришел наконец, Время-не-ждет!" |
| CHAPTER XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
| The hero of the Yukon in the younger days before the Carmack strike, Burning Daylight now became the hero of the strike. | Элам Харниш, прославленный герой первой поры старательства на Аляске, теперь, после находки Кармака, стал героем Клондайка. |
| The story of his hunch and how he rode it was told up and down the land. | Молва о том, как он почуял там золото и сумел приготовиться к новой золотой горячке, облетела всю страну. |
| Certainly he had ridden it far and away beyond the boldest, for no five of the luckiest held the value in claims that he held. | Среди самых отчаянных вряд ли нашлось бы пять счастливцев, которые вместе обладали бы таким богатством в земельных участках, как он один. |
| And, furthermore, he was still riding the hunch, and with no diminution of daring. | Мало того, он все с тем же азартом продолжал расширять свои владения. |
| The wise ones shook their heads and prophesied that he would lose every ounce he had won. | Рассудительные люди качали головой и предсказывали, что он потеряет все до последней унции. |
| He was speculating, they contended, as if the whole country was made of gold, and no man could win who played a placer strike in that fashion. |