Уж не воображает ли он, что вся страна сплошь состоит из золота? Разве можно так рисковать, пока не добрались до жилы? Непременно зарвется и останется ни с чем. |
On the other hand, his holdings were reckoned as worth millions, and there were men so sanguine that they held the man a fool who coppered[6] any bet Daylight laid. | С другой стороны, все признавали, что владения Харниша стоят миллионы, и много было людей, которые безоговорочно верили в его счастье. |
Behind his magnificent free-handedness and careless disregard for money were hard, practical judgment, imagination and vision, and the daring of the big gambler. | Невзирая на свою баснословную щедрость и бешеное расточительство, он обладал трезвым, расчетливым умом, даром предвидения и смелостью крупного игрока. |
He foresaw what with his own eyes he had never seen, and he played to win much or lose all. | Он умел угадывать скрытое от глаз будущее и вел рискованную игру, с тем чтобы либо сорвать куш, либо потерять все. |
"There's too much gold here in Bonanza to be just a pocket," he argued. | - На Бонанзе слишком много золота, - доказывал он. - Не верю, что это только гнездо. |
"It's sure come from a mother-lode somewhere, and other creeks will show up. | Где-то должно быть главное месторождение. Откроется золото и на других ручьях. |
You-all keep your eyes on Indian River. | Вы поглядывайте на Индейскую реку. |
The creeks that drain that side the Klondike watershed are just as likely to have gold as the creeks that drain this side." | Почему бы по ту сторону клондайкского водораздела не быть золоту, раз оно есть по эту сторону? |
And he backed this opinion to the extent of grub-staking half a dozen parties of prospectors across the big divide into the Indian River region. | В подкрепление своих слов он послал с десяток старательских партий, ссудив их деньгами и снаряжением, в бассейн Индейской реки. |
Other men, themselves failing to stake on lucky creeks, he put to work on his Bonanza claims. | Кроме того, он нанял людей, которым не досталось хороших участков, для разработки своих заявок на Бонанзе. |
And he paid them well-sixteen dollars a day for an eight-hour shift, and he ran three shifts. | Платил он им не скупясь - шестнадцать долларов за восьмичасовую смену; смен было три. |
He had grub to start them on, and when, on the last water, the Bella arrived loaded with provisions, he traded a warehouse site to Jack Kearns for a supply of grub that lasted all his men through the winter of 1896. | Съестных припасов у него для начала хватало на всех; а когда пароход "Балла" последним рейсом пришел с грузом продовольствия, Харниш уступил Джеку Кернсу участок под склад в обмен на запасы и всю зиму 1896 года кормил ими своих работников. |