|
To pack for days over the gale-swept passes or across the mosquito-ridden marshes, and to pack double the weight his comrade packed, did not involve unfairness or compulsion. | Вместе идти день за днем по горным ущельям, борясь со встречным ветром, или пробираться по тундре, отбиваясь от налетающих тучами комаров, нести поклажу вдвое тяжелей, чем поклажа товарища, - в этом нет ни неравенства, ни подчинения. |
Each did his best. | Каждый отдает все свои силы. |
That was the business essence of it. | Это - главное условие честной сделки между товарищами. |
Some men were stronger than others-true; but so long as each man did his best it was fair exchange, the business spirit was observed, and the square deal obtained. | Конечно, бывает, что у одного больше сил, а у другого меньше; но если и тот и другой делают все, что могут, - значит, уговор не нарушен, главное условие соблюдено, справедливое соглашение действует к взаимной выгоде. |
But with women-no. | А с женщинами не то! |
Women gave little and wanted all. | Женщины поступаются малым, а требуют всего. |
Women had apron-strings and were prone to tie them about any man who looked twice in their direction. | Только глянь на них лишний раз, и опутают тебя, привяжут к своей юбке. |
There was the Virgin, yawning her head off when he came in and mightily pleased that he asked her to dance. | Вот Мадонна: зевала во весь рот, когда он пришел, а как только позвал танцевать - вся загорелась. |
One dance was all very well, but because he danced twice and thrice with her and several times more, she squeezed his arm when they asked him to sit in at poker. It was the obnoxious apron-string, the first of the many compulsions she would exert upon him if he gave in. | Почему не потанцевать с ней; но он не один раз, а много раз приглашал ее, - и вот уж она сжимает его локоть, когда ему предлагают сыграть в покер, она уже предъявляет права на него; и если он уступит, конца этому не будет. |
Not that she was not a nice bit of a woman, healthy and strapping and good to look upon, also a very excellent dancer, but that she was a woman with all a woman's desire to rope him with her apron-strings and tie him hand and foot for the branding. | Ничего не скажешь, женщина она славная -цветущая, хороша собой и танцует отлично; но только есть в ней это чисто женское желание заарканить его и связать по рукам и ногам, чтобы выжечь на нем тавро. |
Better poker. | Нет, уж лучше покер! |
Besides, he liked poker as well as he did dancing. | К тому же Харниш любил покер ничуть не меньше, чем танцы. |
He resisted the pull on his arm by the mere negative mass of him, and said:- |