Для него они были просто забавой, развлечением, отдыхом от большой игры, от настоящей жизни. |
He met women along with the whiskey and gambling, and from observation he had found that it was far easier to break away from the drink and the cards than from a woman once the man was properly entangled. | Он не делал разницы между женщинами и выпивкой или игрой в карты и видел немало примеров тому, что куда легче отвыкнуть от виски и покера, нежели выпутаться из сетей, расставленных женщиной. |
He was a slave to himself, which was natural in one with a healthy ego, but he rebelled in ways either murderous or panicky at being a slave to anybody else. | Харниш всегда подчинялся самому себе, и это было естественно для человека со столь здоровыми инстинктами; но при малейшей опасности оказаться в подчинении у кого-нибудь другого он либо давал сокрушительный отпор, либо обращался в бегство. |
Love's sweet servitude was a thing of which he had no comprehension. | Сладостные цепи, налагаемые любовью, не прельщали его. |
Men he had seen in love impressed him as lunatics, and lunacy was a thing he had never considered worth analyzing. | Ему случалось видеть влюбленных мужчин, - он считал их помешанными, а душевные болезни нисколько не интересовали его. |
But comradeship with men was different from love with women. | Но мужская дружба - это совсем не то, что любовь между мужчиной и женщиной. |
There was no servitude in comradeship. | В дружбе с товарищем нет рабского подчинения. |
It was a business proposition, a square deal between men who did not pursue each other, but who shared the risks of trail and river and mountain in the pursuit of life and treasure. | Это деловой уговор, честная сделка между людьми, которые не пытаются взять верх друг над другом, но плечо к плечу преодолевают и снежную тропу, и реки, и горы, рискуя жизнью в погоне за богатством. |
Men and women pursued each other, and one must needs bend the other to his will or hers. | А мужчина и женщина гоняются друг за другом, и либо он, либо она непременно возьмет верх. |
Comradeship was different. | Иное дело - дружба между двумя товарищами: тут нет места рабству. |
There was no slavery about it; and though he, a strong man beyond strength's seeming, gave far more than he received, he gave not something due but in royal largess, his gifts of toil or heroic effort falling generously from his hands. | И хотя Харниш, обладавший богатырской силой, всегда давал больше, чем получал взамен, он давал не по принуждению, а добровольно, с царской щедростью расточая и труды свои и сверхчеловеческие усилия. |