Время-не-ждет (Лондон) - страница 147

And yet again, she came to him to beg his pardon, and she dropped a hint of a man somewhere, sometime,-she said not how,-who had left her with no desire to live.Правда, потом она пришла к нему, просила у него прощения и намекнула, что один человек где-то, когда-то отнял у нее желание жить; каким образом отнял, она не сказала.
Her speech was frank, but incoherent, and all he gleaned from it was that the event, whatever it was, had happened years before. Also, he gleaned that she had loved the man.Она говорила от чистого сердца, но бессвязно, и он понял только, что это случилось много лет назад; и еще он понял, что она любила этого человека.
That was the thing-love.В этом все горе - любовь.
It caused the trouble.Все беды от нее.
It was more terrible than frost or famine.Она страшнее стужи и голода.
Women were all very well, in themselves good to look upon and likable; but along came this thing called love, and they were seared to the bone by it, made so irrational that one could never guess what they would do next.Против женщин он ничего не имел; сами по себе они очень славные, и смотреть на них приятно; но вместе с ними приходит это страшилище - любовь - и опаляет их, мутит разум, и тогда уж от них всего можно ожидать.
This Freda-woman was a splendid creature, full-bodied, beautiful, and nobody's fool; but love had come along and soured her on the world, driving her to the Klondike and to suicide so compellingly that she was made to hate the man that saved her life.Фреда - чудесное создание, здоровая, красивая и очень неглупая; но пришла любовь - и вот уж ей жизнь не мила, она уезжает на Клондайк, хочет покончить с собой, а его ненавидит за то, что он вытащил ее из воды.
Well, he had escaped love so far, just as he had escaped smallpox; yet there it was, as contagious as smallpox, and a whole lot worse in running its course.Что ж, до сих пор он не болел любовью, как не болел оспой; но его постоянно подстерегает эта болезнь, она не менее прилипчива, чем оспа, а протекает куда тяжелее.
It made men and women do such fearful and unreasonable things.На какие страшные и безрассудные поступки она толкает людей!
It was like delirium tremens, only worse.Вроде белой горячки, только еще хуже.
And if he, Daylight, caught it, he might have it as badly as any of them.И если он схватит эту болезнь, она может скрутить его, и он свихнется, как все.
It was lunacy, stark lunacy, and contagious on top of it all.Ведь это умопомешательство, к тому же заразительное.
A half dozen young fellows were crazy over Freda. They all wanted to marry her.