Сколько мужчин до безумия влюблены в Фреду, и все они хотят жениться на ней. |
Yet she, in turn, was crazy over that some other fellow on the other side of the world, and would have nothing to do with them. | А она влюблена в кого-то на другом краю света и даже не глядит на них. |
But it was left to the Virgin to give him his final fright. | Но самый страшный, самый беспощадный удар нанесла ему Мадонна. |
She was found one morning dead in her cabin. | Однажды утром ее нашли мертвой, с простреленной головой, в ее хижине. |
A shot through the head had done it, and she had left no message, no explanation. | Она ушла из жизни, не оставив ни объяснения, ни прощального привета. |
Then came the talk. | Пошли толки и пересуды. |
Some wit, voicing public opinion, called it a case of too much Daylight. | Какой-то остряк, выражая общее мнение, сказал, что покойница недаром поторопилась, - время, мол, не ждет. |
She had killed herself because of him. Everybody knew this, and said so. | Все знали и вслух говорили о том, что Мадонна покончила с собой от несчастной любви. |
The correspondents wrote it up, and once more Burning Daylight, King of the Klondike, was sensationally featured in the Sunday supplements of the United States. | Корреспонденты подхватили это, и опять Время-не-ждет, король Клондайка, занял видное место среди сенсаций воскресных выпусков в Соединенных Штатах. |
The Virgin had straightened up, so the feature-stories ran, and correctly so. | Газеты писали, что Мадонна, переехав из Серкла в Доусон, вела честную жизнь, и так оно и было. |
Never had she entered a Dawson City dance-hall. | Здесь никто не видел ее в салунах. |
When she first arrived from Circle City, she had earned her living by washing clothes. Next, she had bought a sewing-machine and made men's drill parkas, fur caps, and moosehide mittens. | Сперва она зарабатывала на жизнь стиркой белья, потом купила швейную машину, шила для золотоискателей походные парки, меховые шапки, рукавицы из лосиной кожи. |
Then she had gone as a clerk into the First Yukon Bank. | Когда на Юконе открылся первый банк, она поступила туда конторщицей. |
All this, and more, was known and told, though one and all were agreed that Daylight, while the cause, had been the innocent cause of her untimely end. | Все это и еще другие подробности были известны, и о них много говорили, хотя никто ни в чем не упрекал Харниша, признавая, что он лишь поневоле стал виновником ее безвременной кончины. |
And the worst of it was that Daylight knew it was true. | Больше всего мучило его сознание, что это правда. |
Always would he remember that last night he had seen her. |