Время-не-ждет (Лондон) - страница 146

Он возвращался с одного из своих молниеносных походов, во время которого обследовал ручей Г ендерсон, впадающий в Юкон чуть пониже реки Стюарт.
Winter had come on with a rush, and he fought his way down the Yukon seventy miles in a frail Peterborough canoe in the midst of a run of mush-ice.Зима застала его врасплох, и он с трудом пробирался все семьдесят миль пути на утлой лодке сквозь густую ледяную кашу.
Hugging the rim-ice that had already solidly formed, he shot across the ice-spewing mouth of the Klondike just in time to see a lone man dancing excitedly on the rim and pointing into the water.Ведя лодку у самого припая, он проскочил плюющееся льдом устье Клондайка, но успел заметить человека, который, видимо, в сильном волнении метался по берегу, показывая рукой на воду.
Next, he saw the fur-clad body of a woman, face under, sinking in the midst of the driving mush-ice.И Харниш увидел, что в самой гуще ледяной каши тонет одетая в меха женщина.
A lane opening in the swirl of the current, it was a matter of seconds to drive the canoe to the spot, reach to the shoulder in the water, and draw the woman gingerly to the canoe's side.Воспользовавшись просветом в крутящемся водовороте, он в две секунды очутился на месте и, погрузив руки до плеч в воду, осторожно втащил женщину в лодку.
It was Freda.Это была Фреда.
And all might yet have been well with him, had she not, later, when brought back to consciousness, blazed at him with angry blue eyes and demanded:И ему оставалось бы только радоваться ее спасению, если бы она, когда ее привели в чувство, не глянула на него сверкающими гневом синими глазами и не спросила:
"Why did you?"Зачем?
Oh, why did you?"Ах, зачем вы это сделали?"
This worried him.Это его озадачило.
In the nights that followed, instead of sinking immediately to sleep as was his wont, he lay awake, visioning her face and that blue blaze of wrath, and conning her words over and over.В ту ночь и еще несколько дней подряд он против обыкновения не засыпал как убитый, а долго лежал без сна, вспоминая ее лицо, горящий гневом взгляд и снова и снова вдумываясь в ее слова.
They rang with sincerity.Искренность их не вызывала сомнений.
The reproach was genuine.Горький упрек вырвался у нее из самой глубины души.
She had meant just what she said.Она в самом деле сердилась на него.
And still he pondered.И все же он не мог найти разгадку.
The next time he encountered her she had turned away from him angrily and contemptuously.Когда он встретился с ней, она отвернулась от него с презрением и злостью.