Время-не-ждет (Лондон) - страница 150

She was saying good-by, an eternal good-by, and he had never guessed.Она прощалась с ним, прощалась навеки, а он ничего не понял.
At that very moment, and for all the moments of the evening, coolly and deliberately, as he well knew her way, she had been resolved to die.И в минуту прощания и весь вечер, с хорошо знакомым ему хладнокровием и решимостью, она глядела в лицо смерти.
If he had only known it!Если бы он только знал!
Untouched by the contagious malady himself, nevertheless he would have married her if he had had the slightest inkling of what she contemplated.Пусть любовная горячка пощадила его - он все равно женился бы на ней, мелькни у него хоть смутная догадка о том, что она задумала.
And yet he knew, furthermore, that hers was a certain stiff-kneed pride that would not have permitted her to accept marriage as an act of philanthropy.Но и это не помогло бы: она была горда и никогда не вышла бы за него, зная, что он женится на ней из жалости.
There had really been no saving her, after all.Ее ничто уже не могло спасти.
The love-disease had fastened upon her, and she had been doomed from the first to perish of it.Грозный недуг сразил ее, и с самого начала она была обречена на гибель.
Her one possible chance had been that he, too, should have caught it. And he had failed to catch it.Правда, она не погибла бы, если бы и он, как все, заболел, но он не заболел этим недугом.
Most likely, if he had, it would have been from Freda or some other woman.И если бы даже это случилось, он, вероятно, полюбил бы Фреду или какую-нибудь другую женщину.
There was Dartworthy, the college man who had staked the rich fraction on Bonanza above Discovery.Вот, к примеру, Дартуорти, человек с образованием, который владел богатым участком на ручье Бонанза повыше Находки.
Everybody knew that old Doolittle's daughter, Bertha, was madly in love with him.Все знали, что Берта, дочь старика Дулитла, по уши влюблена в него.
Yet, when he contracted the disease, of all women, it had been with the wife of Colonel Walthstone, the great Guggenhammer mining expert.Но он, схватив любовную горячку, полюбил не ее, а жену полковника Уолстона, горного инженера на руднике Гугенхаммера.
Result, three lunacy cases: Dartworthy selling out his mine for one-tenth its value; the poor woman sacrificing her respectability and sheltered nook in society to flee with him in an open boat down the Yukon; and Colonel Walthstone, breathing murder and destruction, taking out after them in another open boat.И чем же это кончилось? Тремя случаями тяжелого умопомешательства: Дартуорти продал свою разработку за одну десятую цены; несчастная женщина пожертвовала своим добрым именем и положением в обществе и пустилась с ним в лодке вниз по Юкону; а полковник Уолстон в исступлении, горя жаждой мести, погнался за ними в другой лодке.