She was saying good-by, an eternal good-by, and he had never guessed. | Она прощалась с ним, прощалась навеки, а он ничего не понял. |
At that very moment, and for all the moments of the evening, coolly and deliberately, as he well knew her way, she had been resolved to die. | И в минуту прощания и весь вечер, с хорошо знакомым ему хладнокровием и решимостью, она глядела в лицо смерти. |
If he had only known it! | Если бы он только знал! |
Untouched by the contagious malady himself, nevertheless he would have married her if he had had the slightest inkling of what she contemplated. | Пусть любовная горячка пощадила его - он все равно женился бы на ней, мелькни у него хоть смутная догадка о том, что она задумала. |
And yet he knew, furthermore, that hers was a certain stiff-kneed pride that would not have permitted her to accept marriage as an act of philanthropy. | Но и это не помогло бы: она была горда и никогда не вышла бы за него, зная, что он женится на ней из жалости. |
There had really been no saving her, after all. | Ее ничто уже не могло спасти. |
The love-disease had fastened upon her, and she had been doomed from the first to perish of it. | Грозный недуг сразил ее, и с самого начала она была обречена на гибель. |
Her one possible chance had been that he, too, should have caught it. And he had failed to catch it. | Правда, она не погибла бы, если бы и он, как все, заболел, но он не заболел этим недугом. |
Most likely, if he had, it would have been from Freda or some other woman. | И если бы даже это случилось, он, вероятно, полюбил бы Фреду или какую-нибудь другую женщину. |
There was Dartworthy, the college man who had staked the rich fraction on Bonanza above Discovery. | Вот, к примеру, Дартуорти, человек с образованием, который владел богатым участком на ручье Бонанза повыше Находки. |
Everybody knew that old Doolittle's daughter, Bertha, was madly in love with him. | Все знали, что Берта, дочь старика Дулитла, по уши влюблена в него. |
Yet, when he contracted the disease, of all women, it had been with the wife of Colonel Walthstone, the great Guggenhammer mining expert. | Но он, схватив любовную горячку, полюбил не ее, а жену полковника Уолстона, горного инженера на руднике Гугенхаммера. |
Result, three lunacy cases: Dartworthy selling out his mine for one-tenth its value; the poor woman sacrificing her respectability and sheltered nook in society to flee with him in an open boat down the Yukon; and Colonel Walthstone, breathing murder and destruction, taking out after them in another open boat. | И чем же это кончилось? Тремя случаями тяжелого умопомешательства: Дартуорти продал свою разработку за одну десятую цены; несчастная женщина пожертвовала своим добрым именем и положением в обществе и пустилась с ним в лодке вниз по Юкону; а полковник Уолстон в исступлении, горя жаждой мести, погнался за ними в другой лодке. |