Время-не-ждет (Лондон) - страница 149

Никогда не забыть ему последнего вечера, проведенного с ней.
He had thought nothing of it at the time; but, looking back, he was haunted by every little thing that had happened.Тогда он ни о чем не подозревал, но теперь, оглядываясь назад, он с горечью, до мельчайших подробностей припоминал эту последнюю встречу в канун ее трагической смерти.
In the light of the tragic event, he could understand everything-her quietness, that calm certitude as if all vexing questions of living had been smoothed out and were gone, and that certain ethereal sweetness about all that she had said and done that had been almost maternal.Теперь все стало ему ясно - ее спокойствие, какая-то умиротворенная отрешенность, словно все житейские тревоги рассеялись, отошли от нее, почти материнская ласка ее слов и движений.
He remembered the way she had looked at him, how she had laughed when he narrated Mickey Dolan's mistake in staking the fraction on Skookum Gulch.Он вспоминал, как она смотрела на него, как смеялась, когда он рассказывал анекдот про Мики Долана, по ошибке застолбившего участок в лощине Скукум.
Her laughter had been lightly joyous, while at the same time it had lacked its oldtime robustness.Она смеялась весело, но сдержанно, не хохотала громко и заразительно, как когда-то.
Not that she had been grave or subdued.Не то чтобы она была грустна или расстроена.
On the contrary, she had been so patently content, so filled with peace.Напротив, она казалась такой довольной, безмятежной!
She had fooled him, fool that he was.Она обманула его, и он, дурак, ничего не заметил.
He had even thought that night that her feeling for him had passed, and he had taken delight in the thought, and caught visions of the satisfying future friendship that would be theirs with this perturbing love out of the way.Он даже решил, что она разлюбила его, радовался этому и уже предвкушал, какая между ними будет хорошая, крепкая дружба, когда эта злосчастная любовь наконец перестанет мешать им.
And then, when he stood at the door, cap in hand, and said good night. It had struck him at the time as a funny and embarrassing thing, her bending over his hand and kissing it.Но вот он с шапкой в руках, уже открывая дверь, попрощался с ней; и тут она вдруг наклонилась и поцеловала ему руку.
He had felt like a fool, but he shivered now when he looked back on it and felt again the touch of her lips on his hand.Это очень удивило его; но тогда он только смутился, а теперь с ужасом вспоминал этот поцелуй, и ему казалось, что он все еще чувствует на руке прикосновение ее губ.