Он не знал, чья это машина; не знал он также, кому принадлежат нарядный загородный дом и широкие обсаженные деревьями лужайки перед ним. |
Dowsett was already there, and another man whom Daylight recognized before the introduction was begun. It was Nathaniel Letton, and none other. Daylight had seen his face a score of times in the magazines and newspapers, and read about his standing in the financial world and about his endowed University of Daratona. | Даусет, уже прибывший на виллу, познакомил Харниша с еще одним лицом, но Харнишу имя его и так было известно: он сразу узнал Натаниэла Леттона: Харниш десятки раз видел его портреты в газетах и журналах, читал о месте, которое он занимает в высших финансовых кругах, об университете в Даратоне, построенном на его средства. |
He, likewise, struck Daylight as a man of power, though he was puzzled in that he could find no likeness to Dowsett. | Он тоже показался Харнишу человеком, имеющим власть, но вместе с тем он до удивления не походил на Даусета. |
Except in the matter of cleanness,-a cleanness that seemed to go down to the deepest fibers of him,-Nathaniel Letton was unlike the other in every particular. | Впрочем, одну общую черту Харниш подметил: оба производили впечатление необычайно опрятных людей; во всем же остальном они были совершенно разные. |
Thin to emaciation, he seemed a cold flame of a man, a man of a mysterious, chemic sort of flame, who, under a glacier-like exterior, conveyed, somehow, the impression of the ardent heat of a thousand suns. | Худой, даже изможденный на вид, Леттон напоминал холодное пламя, словно каким-то таинственным образом под ледяной наружностью этого человека пылал неистовый жар тысячи солнц. |
His large gray eyes were mainly responsible for this feeling, and they blazed out feverishly from what was almost a death's-head, so thin was the face, the skin of which was a ghastly, dull, dead white. | В этом впечатлении больше всего повинны были глаза - огромные, серые, они лихорадочно сверкали на костлявом, точно у скелета, лице, обтянутом иссиня-бледной, какой-то неживой кожей. |
Not more than fifty, thatched with a sparse growth of iron-gray hair, he looked several times the age of Dowsett. | Ему было лет пятьдесят, на плешивой голове росли редкие, стального цвета волосы, и выглядел он многим старше Даусета. |
Yet Nathaniel Letton possessed control-Daylight could see that plainly. | Тем не менее и Натаниэл Леттон, несомненно, был силой - это сразу чувствовалось. |
He was a thin-faced ascetic, living in a state of high, attenuated calm-a molten planet under a transcontinental ice sheet. |