|
And maybe I stand a better chance to learn the game he's been playing all his life than he would stand of learning the game I played up North." | И, пожалуй, я скорей выучусь игре, в которую он играет всю жизнь, нежели он выучился бы моей игре на Севере. |
CHAPTER II | ГЛАВА ВТОРАЯ |
It was not long afterward that Daylight came on to New York. | Вскоре после этого разговора Харниш неожиданно выехал в Нью-Йорк. |
A letter from John Dowsett had been the cause-a simple little typewritten letter of several lines. | Причиной поездки послужило письмо Даусета -коротенькое письмецо в несколько строчек, отпечатанное на пишущей машинке. |
But Daylight had thrilled as he read it. | Но Харниш ликовал, читая его. |
He remembered the thrill that was his, a callow youth of fifteen, when, in Tempas Butte, through lack of a fourth man, Tom Galsworthy, the gambler, had said, | Он вспомнил, как однажды в Темпас-Бьютте, когда не хватало четвертого партнера, к нему, зеленому пятнадцатилетнему юнцу, обратился старый заядлый картежник: |
"Get in, Kid; take a hand." | "Садись, парнишка, бери карту". |
That thrill was his now. | Такое же радостное волнение испытывал он и сейчас. |
The bald, typewritten sentences seemed gorged with mystery. | За сухим, деловитым тоном письма ему чудились неразгаданные тайны. |
"Our Mr. Howison will call upon you at your hotel. | "Наш мистер Ховисон посетит вас в гостинице. |
He is to be trusted. | Можете ему довериться. |
We must not be seen together. | Нельзя, чтобы нас видели вместе. |
You will understand after we have had our talk." | Вы все поймете после разговора со мной". |
Daylight conned the words over and over. | Харниш читал и перечитывал письмо. |
That was it. | Вот оно! |
The big game had arrived, and it looked as if he were being invited to sit in and take a hand. | Наконец-то он дождался крупной игры, и, видимо, ему предлагают принять в ней участие. |
Surely, for no other reason would one man so peremptorily invite another man to make a journey across the continent. | Для чего же еще может один человек приказывать другому проехаться через весь континент? |
They met-thanks to "our" Mr. Howison,-up the Hudson, in a magnificent country home. | Они встретились - при посредничестве "нашего" мистера Ховисона - в великолепной загородной вилле на Гудзоне. |
Daylight, according to instructions, arrived in a private motor-car which had been furnished him. | Согласно полученному распоряжению, Харниш приехал на виллу в частной легковой машине, которая была ему предоставлена. |
Whose car it was he did not know any more than did he know the owner of the house, with its generous, rolling, tree-studded lawns. |