Время-не-ждет (Лондон) - страница 171

And maybe I stand a better chance to learn the game he's been playing all his life than he would stand of learning the game I played up North."И, пожалуй, я скорей выучусь игре, в которую он играет всю жизнь, нежели он выучился бы моей игре на Севере.
CHAPTER IIГЛАВА ВТОРАЯ
It was not long afterward that Daylight came on to New York.Вскоре после этого разговора Харниш неожиданно выехал в Нью-Йорк.
A letter from John Dowsett had been the cause-a simple little typewritten letter of several lines.Причиной поездки послужило письмо Даусета -коротенькое письмецо в несколько строчек, отпечатанное на пишущей машинке.
But Daylight had thrilled as he read it.Но Харниш ликовал, читая его.
He remembered the thrill that was his, a callow youth of fifteen, when, in Tempas Butte, through lack of a fourth man, Tom Galsworthy, the gambler, had said,Он вспомнил, как однажды в Темпас-Бьютте, когда не хватало четвертого партнера, к нему, зеленому пятнадцатилетнему юнцу, обратился старый заядлый картежник:
"Get in, Kid; take a hand.""Садись, парнишка, бери карту".
That thrill was his now.Такое же радостное волнение испытывал он и сейчас.
The bald, typewritten sentences seemed gorged with mystery.За сухим, деловитым тоном письма ему чудились неразгаданные тайны.
"Our Mr. Howison will call upon you at your hotel."Наш мистер Ховисон посетит вас в гостинице.
He is to be trusted.Можете ему довериться.
We must not be seen together.Нельзя, чтобы нас видели вместе.
You will understand after we have had our talk."Вы все поймете после разговора со мной".
Daylight conned the words over and over.Харниш читал и перечитывал письмо.
That was it.Вот оно!
The big game had arrived, and it looked as if he were being invited to sit in and take a hand.Наконец-то он дождался крупной игры, и, видимо, ему предлагают принять в ней участие.
Surely, for no other reason would one man so peremptorily invite another man to make a journey across the continent.Для чего же еще может один человек приказывать другому проехаться через весь континент?
They met-thanks to "our" Mr. Howison,-up the Hudson, in a magnificent country home.Они встретились - при посредничестве "нашего" мистера Ховисона - в великолепной загородной вилле на Гудзоне.
Daylight, according to instructions, arrived in a private motor-car which had been furnished him.Согласно полученному распоряжению, Харниш приехал на виллу в частной легковой машине, которая была ему предоставлена.
Whose car it was he did not know any more than did he know the owner of the house, with its generous, rolling, tree-studded lawns.