|
The luck at the table varied monotonously, no big hands being out. | Игра в покер тянулась вяло, с переменным счастьем, большой карты никому не выпадало. |
As a result, high play went on with small hands though no play lasted long. | Поэтому ставили много и на мелкую карту, но торговались недолго. |
A filled straight belonging to French Louis gave him a pot of five thousand against two sets of threes held by Campbell and Kearns. | Луи-француз взял пять тысяч на свой флеш против троек Кэмбла и Кернса. |
One pot of eight hundred dollars was won by a pair of treys on a showdown. | Одному из партнеров достался котел в восемьсот долларов, а было у него всего-то две фоски. |
And once Harnish called Kearns for two thousand dollars on a cold steal. | Керне, блефуя, поставил две тысячи. Не сморгнув, Харниш ответил. |
When Kearns laid down his hand it showed a bobtail flush, while Harnish's hand proved that he had had the nerve to call on a pair of tens. | Когда открыли карты, у Кернса оказался неполный флеш, а Харниш с торжеством предъявил две десятки. |
But at three in the morning the big combination of hands arrived. | Но вот наконец в три часа ночи игрокам пошла карта. |
It was the moment of moments that men wait weeks for in a poker game. | Настал вожделенный миг, которого неделями ждут любители покера. |
The news of it tingled over the Tivoli. | Весть об этом молнией разнеслась по Тиволи. |
The onlookers became quiet. | Зрители затаили дыхание. |
The men farther away ceased talking and moved over to the table. | Говор у стойки и вокруг печки умолк. И все стали подвигаться к карточному столу. |
The players deserted the other games, and the dancing-floor was forsaken, so that all stood at last, fivescore and more, in a compact and silent group, around the poker-table. | Игроки за другими столами поднялись со своих мест и тоже подошли. Соседняя комната опустела, и вскоре человек сто с лишним в глубоком молчании тесно обступили покеристов. |
The high betting had begun before the draw, and still the high betting went on, with the draw not in sight. | Торговаться начали втемную, - ставки росли и росли, а о прикупе никто еще и не думал. |
Kearns had dealt, and French Louis had opened the pot with one marker-in his case one hundred dollars. | Карты сдал Керне. Луи-француз поставил свою марку в сто долларов. |
Campbell had merely "seen" it, but Elam Harnish, corning next, had tossed in five hundred dollars, with the remark to MacDonald that he was letting him in easy. | Кэмбл только ответил, но следующий партнер -Элам Харниш - бросил в котел пятьсот долларов, заметив Макдональду, что надо бы больше, да уж ладно, пусть входит в игру по дешевке. |