|
MacDonald, glancing again at his hand, put in a thousand in markers. | Макдональд еще раз заглянул в свои карты и выложил тысячу. |
Kearns, debating a long time over his hand, finally "saw." | Керне после длительного раздумья ответил. |
It then cost French Louis nine hundred to remain in the game, which he contributed after a similar debate. | Луи-француз тоже долго колебался, но все-таки решил не выходить из игры и добавил девятьсот долларов. |
It cost Campbell likewise nine hundred to remain and draw cards, but to the surprise of all he saw the nine hundred and raised another thousand. | Столько же нужно было выложить и Кэмблу, чтобы не выйти из игры, но, к удивлению партнеров, он этим не ограничился, а поставил еще тысячу. |
"You-all are on the grade at last," Harnish remarked, as he saw the fifteen hundred and raised a thousand in turn. | - Ну, наконец-то дело в гору пошло, - сказал Харниш, ставя тысячу пятьсот долларов и, в свою очередь, добавляя тысячу, - красотка ждет нас за первым перевалом. |
"Helen Breakfast's sure on top this divide, and you-all had best look out for bustin' harness." | Смотрите, не лопнули бы постромки! |
"Me for that same lady," accompanied MacDonald's markers for two thousand and for an additional thousand-dollar raise. | - Уж я-то не отстану, - ответил Макдональд и положил в котел на две тысячи своих марок да сверх того добавил тысячу. |
It was at this stage that the players sat up and knew beyond peradventure that big hands were out. | Теперь партнеры уже не сомневались, что у всех большая карта на руках. |
Though their features showed nothing, each man was beginning unconsciously to tense. | Хотя лица их не выдавали волнения, каждый внутренне подобрался. |
Each man strove to appear his natural self, and each natural self was different. Hal Campbell affected his customary cautiousness. French Louis betrayed interest. MacDonald retained his whole-souled benevolence, though it seemed to take on a slightly exaggerated tone. Kearns was coolly dispassionate and noncommittal, while Elam Harnish appeared as quizzical and jocular as ever. | Все старались держаться естественно, непринужденно, но каждый делал это по-своему: Хэл Кэмбл подчеркивал присущую ему осторожность; Луи-француз выказывал живейший интерес к игре; Макдональд по-прежнему добродушно улыбался всем, хотя улыбка казалась чуть натянутой; Керне был невозмутимо хладнокровен, а Элам Харниш, как всегда, весело смеялся и шутил. |
Eleven thousand dollars were already in the pot, and the markers were heaped in a confused pile in the centre of the table. |