|
You have no idea of the trouble they cause men like us-sometimes, by their gambling tactics, upsetting the soundest plans, even overturning the stablest institutions." | Их азартная биржевая игра подчас нарушает самые разумные планы и даже расшатывает наиболее устойчивые предприятия. |
Dowsett and young Guggenhammer went away in one motor-car, and Letton by himself in another. | Даусет сел в одну машину с Леоном Гугенхаммером, Леттон - в другую. |
Daylight, with still in the forefront of his consciousness all that had occurred in the preceding hour, was deeply impressed by the scene at the moment of departure. | Харниш, все еще под впечатлением всего, что произошло за последний час, чуть ли не с трепетом смотрел на разъезд участников знаменательного совещания. |
The three machines stood like weird night monsters at the gravelled foot of the wide stairway under the unlighted porte-cochere. | Три автомобиля, точно страшные ночные чудовища, стояли на посыпанной гравием площадке под неосвещенным навесом широкого крыльца. |
It was a dark night, and the lights of the motor-cars cut as sharply through the blackness as knives would cut through solid substance. | Ночь выдалась темная, и лучи автомобильных фар, словно ножами, прорезали густой мрак. |
The obsequious lackey-the automatic genie of the house which belonged to none of the three men,-stood like a graven statue after having helped them in. | Все тот же лакей - услужливый автомат, царивший в доме, неизвестно кому принадлежавшем, подсадив гостей в машины, застыл на месте, словно каменное изваяние. |
The fur-coated chauffeurs bulked dimly in their seats. | Смутно виднелись закутанные в шубы фигуры сидевших за рулем шоферов. |
One after the other, like spurred steeds, the cars leaped into the blackness, took the curve of the driveway, and were gone. | Одна за другой, будто пришпоренные кони, машины ринулись в темноту, свернули на подъездную аллею и скрылись из глаз. |
Daylight's car was the last, and, peering out, he caught a glimpse of the unlighted house that loomed hugely through the darkness like a mountain. | Харниш сел в последнюю машину и, когда она тронулась, оглянулся на дом, где не светилось ни одного огонька и который, словно гора, высился среди мрака. |
Whose was it? he wondered. | Чей это дом? |
How came they to use it for their secret conference? | Кто предоставляет его этим людям для тайных совещаний? |
Would the lackey talk? | Не проболтается ли лакей? |
How about the chauffeurs? | А кто такие шоферы? |
Were they trusted men like "our" Mr. Howison? | Тоже доверенные лица, как "наш" мистер Ховисон? |