|
Leon Guggenhammer would buy new engines for that yacht, or a whole fleet of yachts. | Леон Гугенхаммер поставит новый мотор на своей яхте или на целой флотилии яхт. |
But what the devil Dowsett would do with his whack, was beyond him-most likely start another string of banks. | А Джон Даусет? Он-то что станет делать с награбленными деньгами? Скорее всего откроет несколько новых отделений своего банка. |
And Daylight sat and consumed cocktails and saw back in his life to Alaska, and lived over the grim years in which he had battled for his eleven millions. | Харниш еще долго просидел над коктейлями, оглядываясь на свое прошлое, заново переживая трудные годы, проведенные в суровом краю, где он ожесточенно дрался за свои одиннадцать миллионов. |
For a while murder ate at his heart, and wild ideas and sketchy plans of killing his betrayers flashed through his mind. | Гнев владел им с такой силой, что в нем вспыхнула жажда убийства и в уме замелькали безумные планы мести и кровавой расправы над предавшими его людьми. |
That was what that young man should have done instead of killing himself. | Вот что должен был сделать этот желторотый юнец, а не кончать самоубийством. |
He should have gone gunning. | Приставить им дуло к виску. |
Daylight unlocked his grip and took out his automatic pistol-a big Colt's .44. | Харниш отпер свой чемодан и достал увесистый кольт. |
He released the safety catch with his thumb, and operating the sliding outer barrel, ran the contents of the clip through the mechanism. The eight cartridges slid out in a stream. He refilled the clip, threw a cartridge into the chamber, and, with the trigger at full cock, thrust up the safety ratchet. | Он отвел большим пальцем предохранитель и восемь раз подряд оттянул затвор; восемь патронов, один за другим, выпали на стол; он снова наполнил магазин, перевел один патрон в патронник и, не спуская курка, поставил кольт на предохранитель. |
He shoved the weapon into the side pocket of his coat, ordered another Martini, and resumed his seat. | Потом положил пистолет в боковой карман пиджака, заказал еще один мартини и опять уселся в кресло. |
He thought steadily for an hour, but he grinned no more. | Так прошел целый час, но Харниш уже не усмехался. |
Lines formed in his face, and in those lines were the travail of the North, the bite of the frost, all that he had achieved and suffered-the long, unending weeks of trail, the bleak tundra shore of Point Barrow, the smashing ice-jam of the Yukon, the battles with animals and men, the lean-dragged days of famine, the long months of stinging hell among the mosquitoes of the Koyokuk, the toil of pick and shovel, the scars and mars of pack-strap and tump-line, the straight meat diet with the dogs, and all the long procession of twenty full years of toil and sweat and endeavor. |