|
"Buncoed, by gosh!" he muttered. | - Обчистили, ничего не скажешь! - проговорил он. |
Then the grin died away, and his face grew bleak and serious. | Потом усмешка исчезла, и лицо его стало угрюмым и сосредоточенным. |
Leaving out his interests in the several Western reclamation projects (which were still assessing heavily), he was a ruined man. | Если не считать дохода с капитала, вложенного в несколько мелиорационных предприятий на Западе (все еще требовавших больших дополнительных вложений), он остался без гроша за душой. |
But harder hit than this was his pride. | Но не это убивало его - гордость страдала. |
He had been so easy. | С какой легкостью он попался на удочку! |
They had gold-bricked him, and he had nothing to show for it. | Его провели, как младенца, и он даже ничего доказать не может. |
The simplest farmer would have had documents, while he had nothing but a gentleman's agreement, and a verbal one at that. | Самый простодушный фермер потребовал бы какого-нибудь документа, а у него нет ничего, кроме джентльменского соглашения, да еще устного. |
Gentleman's agreement. | Джентльменское соглашение! |
He snorted over it. | Он презрительно фыркнул. |
John Dowsett's voice, just as he had heard it in the telephone receiver, sounded in his ears the words, | В его ушах еще звучал голос Джона Даусета, сказавшего в телефонную трубку: |
"On my honor as a gentleman." | "Даю вам слово джентльмена". |
They were sneak-thieves and swindlers, that was what they were, and they had given him the double-cross. | Они просто подлые воришки, мошенники, нагло обманувшие его! |
The newspapers were right. | Правы газеты. |
He had come to New York to be trimmed, and Messrs. Dowsett, Letton, and Guggenhammer had done it. | Он приехал в Нью-Йорк, чтобы его здесь обчистили, и господа Даусет, Леттон и Гугенхаммер это и сделали. |
He was a little fish, and they had played with him ten days-ample time in which to swallow him, along with his eleven millions. | Он был для них малой рыбешкой, и они забавлялись им десять дней - вполне достаточный срок, чтобы проглотить его вместе с одиннадцатью миллионами. |
Of course, they had been unloading on him all the time, and now they were buying Ward Valley back for a song ere the market righted itself. | Расчет их прост и ясен: они сбыли через него свои акции, а теперь по дешевке скупают их обратно, пока курс не выровнялся. |
Most probably, out of his share of the swag, Nathaniel Letton would erect a couple of new buildings for that university of his. | По всей вероятности, после дележа добычи Натаниэл Леттон пристроит еще несколько корпусов к пожертвованному им университету. |