|
Daylight paused. "You surely wouldn't kill us?" Letton asked in a queer, thin voice. | Харниш умолк, и Леттон спросил каким-то не своим, писклявым голосом: - Не убьете же вы нас, в самом деле? |
Daylight shook his head. | Харниш покачал головой. |
"It's sure too expensive. | - Себе дороже. |
You-all ain't worth it. | Все вы того не стоите. |
I'd sooner have my chips back. | Я предпочитаю получить обратно свои деньги. |
And I guess you-all'd sooner give my chips back than go to the dead-house." | Да и вы, я думаю, предпочтете вернуть их мне, чем отправиться в мертвецкую. |
A long silence followed. | Наступило долгое молчание. |
"Well, I've done dealt. | - Ну так, карты сданы. |
It's up to you-all to play. | Теперь вам ходить. |
But while you're deliberating, I want to give you-all a warning: if that door opens and any one of you cusses lets on there's anything unusual, right here and then I sure start plugging. | Можете подумать, но только имейте в виду: если дверь откроется и кто-нибудь из вас, подлецов, даст знать о том, что здесь происходит, буду стрелять без предупреждения. |
They ain't a soul'll get out the room except feet first." | Ни один из вас не выйдет из этой комнаты, разве только ногами вперед. |
A long session of three hours followed. | За этим последовало заседание, длившееся добрых три часа. |
The deciding factor was not the big automatic pistol, but the certitude that Daylight would use it. | Решающим доводом явился не столько объемистый кольт, сколько уверенность, что Харниш не преминет воспользоваться им. |
Not alone were the three men convinced of this, but Daylight himself was convinced. | Ни капитулировавшие партнеры, ни сам Харниш не сомневались в этом. |
He was firmly resolved to kill the men if his money was not forthcoming. | Он твердо решил либо убить их, либо вернуть свои деньги. |
It was not an easy matter, on the spur of the moment, to raise ten millions in paper currency, and there were vexatious delays. | Но собрать одиннадцать миллионов наличными оказалось не так просто, и было много досадных проволочек. |
A dozen times Mr. Howison and the head clerk were summoned into the room. | Раз десять в кабинет вызывали мистера Ховисона и старшего бухгалтера. |
On these occasions the pistol lay on Daylight's lap, covered carelessly by a newspaper, while he was usually engaged in rolling or lighting his brown-paper cigarettes. | Как только они появлялись на пороге, Харниш прикрывал газетой пистолет, лежавший у него на коленях, и с самым непринужденным видом принимался скручивать папироску. |
But in the end, the thing was accomplished. | Наконец все было готово. |