Время-не-ждет (Лондон) - страница 199

Daylight paused. "You surely wouldn't kill us?" Letton asked in a queer, thin voice.Харниш умолк, и Леттон спросил каким-то не своим, писклявым голосом: - Не убьете же вы нас, в самом деле?
Daylight shook his head.Харниш покачал головой.
"It's sure too expensive.- Себе дороже.
You-all ain't worth it.Все вы того не стоите.
I'd sooner have my chips back.Я предпочитаю получить обратно свои деньги.
And I guess you-all'd sooner give my chips back than go to the dead-house."Да и вы, я думаю, предпочтете вернуть их мне, чем отправиться в мертвецкую.
A long silence followed.Наступило долгое молчание.
"Well, I've done dealt.- Ну так, карты сданы.
It's up to you-all to play.Теперь вам ходить.
But while you're deliberating, I want to give you-all a warning: if that door opens and any one of you cusses lets on there's anything unusual, right here and then I sure start plugging.Можете подумать, но только имейте в виду: если дверь откроется и кто-нибудь из вас, подлецов, даст знать о том, что здесь происходит, буду стрелять без предупреждения.
They ain't a soul'll get out the room except feet first."Ни один из вас не выйдет из этой комнаты, разве только ногами вперед.
A long session of three hours followed.За этим последовало заседание, длившееся добрых три часа.
The deciding factor was not the big automatic pistol, but the certitude that Daylight would use it.Решающим доводом явился не столько объемистый кольт, сколько уверенность, что Харниш не преминет воспользоваться им.
Not alone were the three men convinced of this, but Daylight himself was convinced.Ни капитулировавшие партнеры, ни сам Харниш не сомневались в этом.
He was firmly resolved to kill the men if his money was not forthcoming.Он твердо решил либо убить их, либо вернуть свои деньги.
It was not an easy matter, on the spur of the moment, to raise ten millions in paper currency, and there were vexatious delays.Но собрать одиннадцать миллионов наличными оказалось не так просто, и было много досадных проволочек.
A dozen times Mr. Howison and the head clerk were summoned into the room.Раз десять в кабинет вызывали мистера Ховисона и старшего бухгалтера.
On these occasions the pistol lay on Daylight's lap, covered carelessly by a newspaper, while he was usually engaged in rolling or lighting his brown-paper cigarettes.Как только они появлялись на пороге, Харниш прикрывал газетой пистолет, лежавший у него на коленях, и с самым непринужденным видом принимался скручивать папироску.
But in the end, the thing was accomplished.Наконец все было готово.