He paused at the door to make his final remarks. | В дверях он остановился и сказал: |
"There's three several things I sure want to tell you-all. | - На прощание я хочу объяснить вам еще кое-что. |
When I get outside this door, you-all'll be set free to act, and I just want to warn you-all about what to do. In the first place, no warrants for my arrest-savvee? | Как только я выйду за дверь, ничто не помешает вам действовать; так вот слушайте: во-первых, не вздумайте заявлять в полицию, понятно? |
This money's mine, and I ain't robbed you of it. | Эти деньги мои, я их у вас не украл. |
If it gets out how you gave me the double-cross and how I done you back again, the laugh'll be on you, and it'll sure be an almighty big laugh. | Если узнается, как вы меня надули и как я вам за это отплатил, не меня, а вас подымут на смех, да так, что вам тошно станет. |
You-all can't afford that laugh. | Стыдно будет людям на глаза показаться. |
Besides, having got back my stake that you-all robbed me of, if you arrest me and try to rob me a second time, I'll go gunning for you-all, and I'll sure get you. | Кроме того, если теперь, после того как вы обокрали меня, а я отобрал у вас награбленное, вы захотите еще раз отнять у меня деньги, - будьте покойны, что я подстрелю вас. |
No little fraid-cat shrimps like you-all can skin Burning Daylight. | Не таким мозглякам, как вы, тягаться со мной, с Время-не-ждет. |
If you win you lose, and there'll sure be some several unexpected funerals around this burg. | Выгорит ваше дело - вам же хуже будет: трех покойников зараз хоронить придется. |
"Just look me in the eye, and you-all'll savvee I mean business. | Поглядите мне в лицо - как, по-вашему, шучу я или нет? |
Them stubs and receipts on the table is all yourn. | А все эти корешки и расписки на столе можете себе оставить. |
Good day." | Будьте здоровы. |
As the door shut behind him, Nathaniel Letton sprang for the telephone, and Dowsett intercepted him. | Как только дверь захлопнулась, Натаниэл Леттон кинулся к телефону, но Даусет удержал его. |
"What are you going to do?" Dowsett demanded. | - Что вы хотите делать? - спросил Даусет. |
"The police. | - Звонить в полицию. |
It's downright robbery. | Это же грабеж. |
I won't stand it. | Я этого не потерплю. |
I tell you I won't stand it." | Ни за что не потерплю. |
Dowsett smiled grimly, but at the same time bore the slender financier back and down into his chair. |