Время-не-ждет (Лондон) - страница 202

Главным его козырем была внезапность нападения, он норовил застать противника врасплох; недаром он явился в мир бизнеса с дикого Севера, - мысль его шла непроторенными путями и легко открывала новые способы и приемы борьбы.
And once he won the advantage, he pressed it remorselessly.А добившись преимущества, он безжалостно приканчивал свою жертву.
"As relentless as a Red Indian," was said of him, and it was said truly."Беспощаден, как краснокожий", - говорили о нем; и это была чистая правда.
On the other hand, he was known as "square."С другой стороны, он слыл "честным".
His word was as good as his bond, and this despite the fact that he accepted nobody's word.Слово его было так же верно, как подпись на векселе, хотя сам он никому на слово не верил.
He always shied at propositions based on gentlemen's agreements, and a man who ventured his honor as a gentleman, in dealing with Daylight, inevitably was treated to an unpleasant time.Ни о каких "джентльменских соглашениях" он и слышать не хотел, и тот, кто, заключая с ним сделку, ручался своей честью, неизменно нарывался на неприятный разговор.
Daylight never gave his own word unless he held the whip-hand. It was a case with the other fellow taking it or nothing.Впрочем, и Харниш давал слово только в тех случаях, когда мог диктовать свои условия и собеседнику предоставлялся выбор - принять их или уйти ни с чем.
Legitimate investment had no place in Daylight's play. It tied up his money, and reduced the element of risk.Солидное помещение денег не входило в игру Элама Харниша, - это связало бы его капитал и уменьшило риск.
It was the gambling side of business that fascinated him, and to play in his slashing manner required that his money must be ready to hand.А его в биржевых операциях увлекал именно азарт, и, чтобы так бесшабашно вести игру, как ему нравилось, деньги всегда должны были быть у него под рукой.
It was never tied up save for short intervals, for he was principally engaged in turning it over and over, raiding here, there, and everywhere, a veritable pirate of the financial main.Поэтому он лишь изредка и на короткий срок вкладывал их в какое-нибудь предприятие и постоянно снова и снова пускал в оборот, совершая дерзкие набеги на своих соперников. Поистине это был пират финансовых морей.
A five-per cent safe investment had no attraction for him; but to risk millions in sharp, harsh skirmish, standing to lose everything or to win fifty or a hundred per cent, was the savor of life to him.Верных пять процентов годового дохода с капитала не удовлетворяли его; рисковать миллионами в ожесточенной, свирепой схватке, поставить на карту все свое состояние и знать, что либо он останется без гроша, либо сорвет пятьдесят или даже сто процентов прибыли, -только в этом он видел радость жизни.