Главным его козырем была внезапность нападения, он норовил застать противника врасплох; недаром он явился в мир бизнеса с дикого Севера, - мысль его шла непроторенными путями и легко открывала новые способы и приемы борьбы. |
And once he won the advantage, he pressed it remorselessly. | А добившись преимущества, он безжалостно приканчивал свою жертву. |
"As relentless as a Red Indian," was said of him, and it was said truly. | "Беспощаден, как краснокожий", - говорили о нем; и это была чистая правда. |
On the other hand, he was known as "square." | С другой стороны, он слыл "честным". |
His word was as good as his bond, and this despite the fact that he accepted nobody's word. | Слово его было так же верно, как подпись на векселе, хотя сам он никому на слово не верил. |
He always shied at propositions based on gentlemen's agreements, and a man who ventured his honor as a gentleman, in dealing with Daylight, inevitably was treated to an unpleasant time. | Ни о каких "джентльменских соглашениях" он и слышать не хотел, и тот, кто, заключая с ним сделку, ручался своей честью, неизменно нарывался на неприятный разговор. |
Daylight never gave his own word unless he held the whip-hand. It was a case with the other fellow taking it or nothing. | Впрочем, и Харниш давал слово только в тех случаях, когда мог диктовать свои условия и собеседнику предоставлялся выбор - принять их или уйти ни с чем. |
Legitimate investment had no place in Daylight's play. It tied up his money, and reduced the element of risk. | Солидное помещение денег не входило в игру Элама Харниша, - это связало бы его капитал и уменьшило риск. |
It was the gambling side of business that fascinated him, and to play in his slashing manner required that his money must be ready to hand. | А его в биржевых операциях увлекал именно азарт, и, чтобы так бесшабашно вести игру, как ему нравилось, деньги всегда должны были быть у него под рукой. |
It was never tied up save for short intervals, for he was principally engaged in turning it over and over, raiding here, there, and everywhere, a veritable pirate of the financial main. | Поэтому он лишь изредка и на короткий срок вкладывал их в какое-нибудь предприятие и постоянно снова и снова пускал в оборот, совершая дерзкие набеги на своих соперников. Поистине это был пират финансовых морей. |
A five-per cent safe investment had no attraction for him; but to risk millions in sharp, harsh skirmish, standing to lose everything or to win fifty or a hundred per cent, was the savor of life to him. | Верных пять процентов годового дохода с капитала не удовлетворяли его; рисковать миллионами в ожесточенной, свирепой схватке, поставить на карту все свое состояние и знать, что либо он останется без гроша, либо сорвет пятьдесят или даже сто процентов прибыли, -только в этом он видел радость жизни. |