Время-не-ждет (Лондон) - страница 210

Они же, сверхчеловеки, выше всяких заповедей: им можно красть, и чем крупнее кража, тем большим почетом они пользуются среди своих сообщников.
The more Daylight played the game, the clearer the situation grew.По мере того как Харниш глубже вникал в игру, картина становилась все отчетливее.
Despite the fact that every robber was keen to rob every other robber, the band was well organized.Несмотря на то, что каждый грабитель норовит ограбить другого, шайка хорошо организована.
It practically controlled the political machinery of society, from the ward politician up to the Senate of the United States.Она фактически держит в руках весь политический механизм общества, начиная от кандидата в конгресс какого-нибудь захолустного округа и кончая сенатом Соединенных Штатов.
It passed laws that gave it privilege to rob.Она издает законы, которые дают ей право на грабеж.
It enforced these laws by means of the police, the marshals, the militia and regular army, and the courts.Она осуществляет это право при помощи шерифов, федеральной полиции, местных войск, регулярной армии и судебных органов.
And it was a snap.Все идет как по маслу.
A superman's chiefest danger was his fellow-superman.Сверхчеловеку некого и нечего опасаться, кроме своего собрата - разбойника.
The great stupid mass of the people did not count.Народ не в счет.
They were constituted of such inferior clay that the veriest chicanery fooled them.Это просто быдло; широкие народные массы состоят из существ низшей породы, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца.
The superman manipulated the strings, and when robbery of the workers became too slow or monotonous, they turned loose and robbed one another.Грабители дергают за веревочки, а когда ограбление рабочих почему-либо идет недостаточно бойко, они кидаются друг на друга.
Daylight was philosophical, but not a philosopher.Харниш любил философствовать, но философом не был.
He had never read the books.За всю свою жизнь он не взял в руки ни одной серьезной книги.
He was a hard-headed, practical man, and farthest from him was any intention of ever reading the books.Это был прежде всего человек дела, упрямый и настойчивый, книжная премудрость нисколько не привлекала его.
He had lived life in the simple, where books were not necessary for an understanding of life, and now life in the complex appeared just as simple.В той суровой, первобытной стране, где он жил до сих пор, он не нуждался в книгах для понимания жизни; но и здесь, в новых условиях, жизнь представлялась ему такой же простой и понятной.