Время-не-ждет (Лондон) - страница 211

He saw through its frauds and fictions, and found it as elemental as on the Yukon.Он не поддался ее обольщениям и ясно видел, что под внешним лоском она столь же первобытна, как на Юконе.
Men were made of the same stuff.Люди и там и здесь - из одного теста.
They had the same passions and desires.Те же страсти, те же стремления.
Finance was poker on a larger scale.Финансовые операции - тот же покер, только в больших масштабах.
The men who played were the men who had stakes. The workers were the fellows toiling for grubstakes.Игру ведут люди, у которых есть золото, а золото добывают для них рабочие в обмен на продовольствие и снаряжение.
He saw the game played out according to the everlasting rules, and he played a hand himself.Он видел, что игра ведется по извечным правилам, и сам участвовал в ней наряду с другими.
The gigantic futility of humanity organized and befuddled by the bandits did not shock him. It was the natural order.Судьбы человечества, безнадежно одурманенного разбойничьей казуистикой, не волновали его: таков естественный порядок вещей.
Practically all human endeavors were futile. He had seen so much of it.Он знал тщету человеческих усилий.
His partners had starved and died on the Stewart.На его глазах товарищи умирали у реки Стюарт.
Hundreds of old-timers had failed to locate on Bonanza and Eldorado, while Swedes and chechaquos had come in on the moose-pasture and blindly staked millions.Сотни бывалых золотоискателей ничего не нашли на Бонанзе и Эльдорадо, а пришлые шведы и другие чечако явились на лосиный выгон и наугад застолбили миллионные участки.
It was life, and life was a savage proposition at best.Такова жизнь, а жизнь - жестокая штука.
Men in civilization robbed because they were so made.Люди в цивилизованном мире разбойничают, потому что такими создала их природа.
They robbed just as cats scratched, famine pinched, and frost bit.Они грабят так же стихийно, как царапаются кошки, мучает голод, донимает мороз.
So it was that Daylight became a successful financier.И вот Элам Харниш стал преуспевающим дельцом.
He did not go in for swindling the workers.Но он не участвовал в обмане рабочих.
Not only did he not have the heart for it, but it did not strike him as a sporting proposition.К этому у него не лежала душа, а кроме того, такая добыча его не прельщала.
The workers were so easy, so stupid.Рабочие уж больно простодушны.
It was more like slaughtering fat hand-reared pheasants on the English preserves he had heard about.Наживаться на них почти то же, что бить в заповедниках откормленных ручных фазанов, он слышал, что в Англии существует такой вид охоты.