|
He saw through its frauds and fictions, and found it as elemental as on the Yukon. | Он не поддался ее обольщениям и ясно видел, что под внешним лоском она столь же первобытна, как на Юконе. |
Men were made of the same stuff. | Люди и там и здесь - из одного теста. |
They had the same passions and desires. | Те же страсти, те же стремления. |
Finance was poker on a larger scale. | Финансовые операции - тот же покер, только в больших масштабах. |
The men who played were the men who had stakes. The workers were the fellows toiling for grubstakes. | Игру ведут люди, у которых есть золото, а золото добывают для них рабочие в обмен на продовольствие и снаряжение. |
He saw the game played out according to the everlasting rules, and he played a hand himself. | Он видел, что игра ведется по извечным правилам, и сам участвовал в ней наряду с другими. |
The gigantic futility of humanity organized and befuddled by the bandits did not shock him. It was the natural order. | Судьбы человечества, безнадежно одурманенного разбойничьей казуистикой, не волновали его: таков естественный порядок вещей. |
Practically all human endeavors were futile. He had seen so much of it. | Он знал тщету человеческих усилий. |
His partners had starved and died on the Stewart. | На его глазах товарищи умирали у реки Стюарт. |
Hundreds of old-timers had failed to locate on Bonanza and Eldorado, while Swedes and chechaquos had come in on the moose-pasture and blindly staked millions. | Сотни бывалых золотоискателей ничего не нашли на Бонанзе и Эльдорадо, а пришлые шведы и другие чечако явились на лосиный выгон и наугад застолбили миллионные участки. |
It was life, and life was a savage proposition at best. | Такова жизнь, а жизнь - жестокая штука. |
Men in civilization robbed because they were so made. | Люди в цивилизованном мире разбойничают, потому что такими создала их природа. |
They robbed just as cats scratched, famine pinched, and frost bit. | Они грабят так же стихийно, как царапаются кошки, мучает голод, донимает мороз. |
So it was that Daylight became a successful financier. | И вот Элам Харниш стал преуспевающим дельцом. |
He did not go in for swindling the workers. | Но он не участвовал в обмане рабочих. |
Not only did he not have the heart for it, but it did not strike him as a sporting proposition. | К этому у него не лежала душа, а кроме того, такая добыча его не прельщала. |
The workers were so easy, so stupid. | Рабочие уж больно простодушны. |
It was more like slaughtering fat hand-reared pheasants on the English preserves he had heard about. | Наживаться на них почти то же, что бить в заповедниках откормленных ручных фазанов, он слышал, что в Англии существует такой вид охоты. |