|
Of the essential refinements of civilization he knew nothing. He did not know they existed. | О духовных благах цивилизации он не знал ничего и даже не подозревал об их существовании. |
He had become cynical, bitter, and brutal. | Он превратился в озлобленного, бессердечного циника. |
Power had its effect on him that it had on all men. | Могущество и власть оказали на него свое обычное действие. |
Suspicious of the big exploiters, despising the fools of the exploited herd, he had faith only in himself. | Крупных эксплуататоров он остерегался, эксплуатируемых простаков презирал и верил только в самого себя. |
This led to an undue and erroneous exaltation of his ego, while kindly consideration of others-nay, even simple respect-was destroyed, until naught was left for him but to worship at the shrine of self. | Это привело к непомерному, противоестественному преклонению перед своим "я": окружающие не вызывали в нем никаких теплых чувств, более того - он их и за людей не считал; ему оставалось одно - воздвигнуть алтарь своей личности и возносить к ней молитвы. |
Physically, he was not the man of iron muscles who had come down out of the Arctic. | Харниш изменился не только душой, но и телом; это был уже не тот атлет со стальными мускулами, каким он пришел сюда с Крайнего Севера. |
He did not exercise sufficiently, ate more than was good for him, and drank altogether too much. | Он слишком мало двигался, слишком много ел, а главное - слишком пристрастился к спиртному. |
His muscles were getting flabby, and his tailor called attention to his increasing waistband. | Мышцы потеряли упругость, и его портной уже не раз деликатно намекал ему на увеличивающийся объем талии. |
In fact, Daylight was developing a definite paunch. | И в самом деле, Харниш успел отрастить себе изрядное брюшко. |
This physical deterioration was manifest likewise in his face. The lean Indian visage was suffering a city change. The slight hollows in the cheeks under the high cheek-bones had filled out. The beginning of puff-sacks under the eyes was faintly visible. The girth of the neck had increased, and the first crease and fold of a double chin were becoming plainly discernible. | Городская жизнь не пощадила и его лица - сухие, резкие черты расплылись, чуть впалые щеки округлились, под глазами наметились мешки; шея потолстела, и уже ясно обозначались первые складки будущего двойного подбородка. |
The old effect of asceticism, bred of terrific hardships and toil, had vanished; the features had become broader and heavier, betraying all the stigmata of the life he lived, advertising the man's self-indulgence, harshness, and brutality. |