Время-не-ждет (Лондон) - страница 234

"And all because a sucker is born every minute.И все оттого, что каждую минуту родятся дураки.
So long as the people stand for it, they'll get it good and plenty, my son.Их будут надувать, пока они терпят.
And the shareholders and business interests might as well shut up squawking about how much they've been hurt.А уж пайщики и пионеры лучше помолчали бы! Теперь они хнычут, понесли убытки.
You never hear ary squeal out of them when they've got the other fellow down and are gouging him.А я что-то не слышал, чтобы они возражали, когда сами берут кого-нибудь за горло.
This is the time THEY got gouged, and that's all there is to it.На этот раз им пришлось раскошелиться, вот и все.
Talk about mollycoddles!Нашли тоже чек!
Son, those same fellows would steal crusts from starving men and pull gold fillings from the mouths of corpses, yep, and squawk like Sam Scratch if some blamed corpse hit back.Да они, милый мой, корку хлеба у голодного отберут, золотые пломбы у покойника изо рта вытащат, если покойник заартачится, подымут визг, точно их режут.
They're all tarred with the same brush, little and big.Все они хороши - и крупные воротилы и мелкота.
Look at your Sugar Trust-with all its millions stealing water like a common thief from New York City, and short-weighing the government on its phoney scales.Да вот взять хотя бы Сахарный трест: миллионное дело, а ворует воду у Нью-Йорка, будто мелкий жулик, обвешивает казну на своих фальшивых весах.
Morality and civic duty!А вы толкуете про совесть и гражданский долг.
Son, forget it."Бросьте, дорогой мой!
CHAPTER VIIIГЛАВА ВОСЬМАЯ
Daylight's coming to civilization had not improved him.Приобщение к цивилизации не пошло Харнишу на пользу.
True, he wore better clothes, had learned slightly better manners, and spoke better English.Правда, он стал приличнее одеваться, немного пообтесался, речь его стала правильнее.
As a gambler and a man-trampler he had developed remarkable efficiency.Он до тонкости постиг самую суть биржевой игры, и никто не умел с большим хладнокровием топтать ногами своих ближних.
Also, he had become used to a higher standard of living, and he had whetted his wits to razor sharpness in the fierce, complicated struggle of fighting males.Кроме того, он привык к жизненным удобствам, а в жестокой и сложной борьбе с равными ему по силе противниками он отточил свой ум до остроты бритвы.
But he had hardened, and at the expense of his old-time, whole-souled geniality.Но зато в нем появилась несвойственная ему ранее черствость, от былой отзывчивости не осталось и следа.