|
"And all because a sucker is born every minute. | И все оттого, что каждую минуту родятся дураки. |
So long as the people stand for it, they'll get it good and plenty, my son. | Их будут надувать, пока они терпят. |
And the shareholders and business interests might as well shut up squawking about how much they've been hurt. | А уж пайщики и пионеры лучше помолчали бы! Теперь они хнычут, понесли убытки. |
You never hear ary squeal out of them when they've got the other fellow down and are gouging him. | А я что-то не слышал, чтобы они возражали, когда сами берут кого-нибудь за горло. |
This is the time THEY got gouged, and that's all there is to it. | На этот раз им пришлось раскошелиться, вот и все. |
Talk about mollycoddles! | Нашли тоже чек! |
Son, those same fellows would steal crusts from starving men and pull gold fillings from the mouths of corpses, yep, and squawk like Sam Scratch if some blamed corpse hit back. | Да они, милый мой, корку хлеба у голодного отберут, золотые пломбы у покойника изо рта вытащат, если покойник заартачится, подымут визг, точно их режут. |
They're all tarred with the same brush, little and big. | Все они хороши - и крупные воротилы и мелкота. |
Look at your Sugar Trust-with all its millions stealing water like a common thief from New York City, and short-weighing the government on its phoney scales. | Да вот взять хотя бы Сахарный трест: миллионное дело, а ворует воду у Нью-Йорка, будто мелкий жулик, обвешивает казну на своих фальшивых весах. |
Morality and civic duty! | А вы толкуете про совесть и гражданский долг. |
Son, forget it." | Бросьте, дорогой мой! |
CHAPTER VIII | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
Daylight's coming to civilization had not improved him. | Приобщение к цивилизации не пошло Харнишу на пользу. |
True, he wore better clothes, had learned slightly better manners, and spoke better English. | Правда, он стал приличнее одеваться, немного пообтесался, речь его стала правильнее. |
As a gambler and a man-trampler he had developed remarkable efficiency. | Он до тонкости постиг самую суть биржевой игры, и никто не умел с большим хладнокровием топтать ногами своих ближних. |
Also, he had become used to a higher standard of living, and he had whetted his wits to razor sharpness in the fierce, complicated struggle of fighting males. | Кроме того, он привык к жизненным удобствам, а в жестокой и сложной борьбе с равными ему по силе противниками он отточил свой ум до остроты бритвы. |
But he had hardened, and at the expense of his old-time, whole-souled geniality. | Но зато в нем появилась несвойственная ему ранее черствость, от былой отзывчивости не осталось и следа. |