His voice was slightly husky and strained, and a nervous twitch in the corner of his mouth followed speech. | Голос его звучал хрипловато и напряженно, а уголок рта слегка дергался. |
Kearns was pale, and those who looked on noted that his hand trembled as he wrote his slip. | Керне был бледен, и рука, в которой он, сжимал карандаш, заметно дрожала. |
But his voice was unchanged. | Но голос его не изменился. |
"I lift her along for five thousand," he said. | - Набавляю пять тысяч, - сказал он. |
Daylight was now the centre. | Теперь центром внимания был Харниш. |
The kerosene lamps above flung high lights from the rash of sweat on his forehead. | Выступивший у него на лбу пот поблескивал в свете керосиновых ламп. |
The bronze of his cheeks was darkened by the accession of blood. His black eyes glittered, and his nostrils were distended and eager. They were large nostrils, tokening his descent from savage ancestors who had survived by virtue of deep lungs and generous air-passages. | Смуглые щеки покрылись темным румянцем, черные глаза горели, ноздри раздувались -широкие ноздри, унаследованные от диких предков, которые выжили благодаря богатырской грудной клетке и могучим легким. |
Yet, unlike MacDonald, his voice was firm and customary, and, unlike Kearns, his hand did not tremble when he wrote. | Но голос у него не срывался, как у Макдональда, и рука, взявшаяся за карандаш, не дрожала, как у Кернса. |
"I call, for ten thousand," he said. | - Отвечаю десять тысяч, - сказал он. |
"Not that I'm afraid of you-all, Mac. | - Тебя я не боюсь. Мак. |
It's that hunch of Jack's." | А вот счастье Джека меня беспокоит. |
"I hump his hunch for five thousand just the same," said MacDonald. | - Я все-таки наддам пять тысяч, - сказал Макдональд. |
"I had the best hand before the draw, and I still guess I got it." | - До прикупа я был сильнее всех, и сдается мне, и сейчас моя карта не будет бита. |
"Mebbe this is a case where a hunch after the draw is better'n the hunch before," Kearns remarked; "wherefore duty says, | - Бывает так, что счастье после прикупа вернее, чем до прикупа, - заметил Керне. |
'Lift her, Jack, lift her,' and so I lift her another five thousand." | - Так и шепчет мне: "Наддай, Джек, наддай!" Придется поставить еще пять тысяч. |
Daylight leaned back in his chair and gazed up at the kerosene lamps while he computed aloud. |