Thirty-four thousand dollars were already in the pot, and the play possibly not half over. | В котле набралось уже тридцать четыре тысячи, а до конца игры еще было далеко. |
To the Virgin's amazement, Daylight held up his three queens, discarding his eights and calling for two cards. | Мадонна чуть не вскрикнула, когда Харниш отбросил восьмерки и, оставив себе только трех дам, прикупил две карты. |
And this time not even she dared look at what he had drawn. | И на этот раз даже она не посмела заглянуть в его прикуп. |
She knew her limit of control. | Она знала, что и ее выдержке есть предел. |
Nor did he look. The two new cards lay face down on the table where they had been dealt to him. | Харниш тоже не поднял карты со стола. |
"Cards?" Kearns asked of MacDonald. | - Тебе? - спросил Керне Макдональда. |
"Got enough," was the reply. | - С меня хватит, - последовал ответ. |
"You can draw if you want to, you know," Kearns warned him. | - А ты подумай, может, все-таки дать карточку? |
"Nope; this'll do me." | - Спасибо, не нуждаюсь. |
Kearns himself drew two cards, but did not look at them. | Сам Керне взял себе две карты, но не стал смотреть их. |
Still Harnish let his cards lie. | Карты Харниша тоже по-прежнему лежали на столе рубашкой вверх. |
"I never bet in the teeth of a pat hand," he said slowly, looking at the saloon-keeper. | - Никогда не надо лезть вперед, когда у партнера готовая карта на руках, - медленно проговорил он, глядя на Макдональда. |
"You-all start her rolling, Mac." | Я - пас. За тобой слово. Мак. |
MacDonald counted his cards carefully, to make double sure it was not a foul hand, wrote a sum on a paper slip, and slid it into the pot, with the simple utterance:- | Макдональд тщательно пересчитал свои карты, чтобы лишний раз удостовериться, что их пять, записал сумму на клочке бумаги, положил его в котел и сказал: |
"Five thousand." | - Пять тысяч. |
Kearns, with every eye upon him, looked at his two-card draw, counted the other three to dispel any doubt of holding more than five cards, and wrote on a betting slip. | Керне под огнем сотни глаз посмотрел свой прикуп, пересчитал три остальные карты, убедился, что всех карт у него пять, и взялся за карандаш. |
"I see you, Mac," he said, "and I raise her a little thousand just so as not to keep Daylight out." | - Отвечаю, Мак, - сказал он, - и набавлю только тысчонку, не то Время-не-ждет испугается. |
The concentrated gaze shifted to Daylight. | Все взоры опять обратились на Харниша. |
He likewise examined his draw and counted his five cards. | Он тоже посмотрел прикуп и пересчитал карты. |
"I see that six thousand, and I raise her five thousand...just to try and keep you out, Jack." |