Харниш откинулся на спинку стула, поднял глаза к потолку и стал подсчитывать вслух: |
"I was in nine thousand before the draw, and I saw and raised eleven thousand-that makes thirty. | - До прикупа я проставил девять тысяч, потом отвечал, потом набавлял... одиннадцать тысяч... потом еще... итого - тридцать тысяч. |
I'm only good for ten more." | У меня остается еще десять тысяч. |
He leaned forward and looked at Kearns. | - Он выпрямился и посмотрел на Кернса. |
"So I call that ten thousand." | - Вот десять тысяч я и отвечу. |
"You can raise if you want," Kearns answered. | - Можешь набавить, - ответил Керне. |
"Your dogs are good for five thousand in this game." | - Твои собаки пяти тысяч стоят. |
"Nary dawg. | - Ну, уж нет! |
You-all can win my dust and dirt, but nary one of my dawgs. | Вы можете забрать весь мой песок и все, что есть в моей земле, но собак моих вам не видать. |
I just call." | Я только отвечу. |
MacDonald considered for a long time. | Макдональд долго раздумывал. |
No one moved or whispered. | Никто не шевелился, никто не говорил даже шепотом. |
Not a muscle was relaxed on the part of the onlookers. | Ни один мускул не дрогнул на лицах зрителей. |
Not the weight of a body shifted from one leg to the other. | Никто даже не переступил с ноги на ногу. |
It was a sacred silence. | Все замерли в благоговейном молчании. |
Only could be heard the roaring draft of the huge stove, and from without, muffled by the log-walls, the howling of dogs. | Слышался только рев пламени в огромной печке, да из-за бревенчатой стены доносился приглушенный вой собак. |
It was not every night that high stakes were played on the Yukon, and for that matter, this was the highest in the history of the country. | Не каждый вечер на Юконе шла крупная игра, а такой игры еще не бывало за всю историю этого края. |
The saloon-keeper finally spoke. | Наконец Макдональд заговорил: |
"If anybody else wins, they'll have to take a mortgage on the Tivoli." | - Если я проиграю, я могу только взять закладную под Тиволи. |
The two other players nodded. | Оба партнера кивнули в знак согласия. |
"So I call, too." MacDonald added his slip for five thousand. | - Тогда я тоже отвечу. Макдональд положил на стол расписку на пять тысяч. |
Not one of them claimed the pot, and not one of them called the size of his hand. | Ни один из игроков не потянулся за котлом, ни один не объявил своей карты. |
Simultaneously and in silence they faced their cards on the table, while a general tiptoeing and craning of necks took place among the onlookers. | Все трое одновременно молча положили карты на стол; зрители бесшумно обступили их еще теснее, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть. |