На половине спуска он увидел человеческую фигуру, освещенную лучами заката: навстречу ему шел старик с ведерком, полным пенящегося молока. |
He wore no hat, and in his face, framed with snow-white hair and beard, was the ruddy glow and content of the passing summer day. | Он был без шляпы, и на его румяном лице, обрамленном белоснежными волосами и такой же белоснежной бородой, лежал мирный отблеск уходящего летнего дня. |
Daylight thought that he had never seen so contented-looking a being. | Харниш подумал, что в жизни своей не видел человеческого лица, которое дышало бы таким безмятежным покоем. |
"How old are you, daddy?" he queried. | - Сколько тебе лет, дедушка? - спросил он. |
"Eighty-four," was the reply. | - Восемьдесят четыре, - ответил старик. |
"Yes, sirree, eighty-four, and spryer than most." | - Да, сударь мой, восемьдесят четыре, а еще покрепче других буду. |
"You must a' taken good care of yourself," Daylight suggested. | - Значит, хорошо заботишься о своем здоровье, -предположил Харниш. |
"I don't know about that. | - Это как сказать. |
I ain't loafed none. | Никогда не сидел сложа руки. |
I walked across the Plains with an ox-team and fit Injuns in | В пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов. Воевал по дороге с индейцами. |
'51, and I was a family man then with seven youngsters. | А я уже был отцом семерых детей. |
I reckon I was as old then as you are now, or pretty nigh on to it." | Мне тогда было столько лет, сколько тебе сейчас, или около того. |
"Don't you find it lonely here?" | - А тебе здесь не скучно одному? |
The old man shifted the pail of milk and reflected. | Старик перехватил ведерко другой рукой и задумался. |
"That all depends," he said oracularly. | - Как когда, - ответил он с расстановкой. |
"I ain't never been lonely except when the old wife died. | - Думается, я только один раз заскучал, когда старуха моя померла. |
Some fellers are lonely in a crowd, and I'm one of them. | Есть люди, которым скучно и одиноко там, где много народу. Вот и я такой. |
That's the only time I'm lonely, is when I go to 'Frisco. | Я скучаю только, когда побываю в Сан-Франциско. |
But I don't go no more, thank you 'most to death. | Но теперь я туда больше не езжу - спасибо, хватит с меня. |
This is good enough for me. | Мне и здесь хорошо. |
I've ben right here in this valley since '54-one of the first settlers after the Spaniards." | Я в этой долине живу с пятьдесят четвертого года - одним из первых поселился здесь после испанцев. |
Daylight started his horse, saying:- | Харниш тронул лошадь и сказал на прощание: |
"Well, good night, daddy. | - Спокойной ночи, дедушка. |