|
Daylight showed four queens and an ace; MacDonald four jacks and an ace; and Kearns four kings and a trey. | Харниш открыл четырех дам и туза; Макдональд -четырех валетов и туза; Керне - четырех королей и тройку. |
Kearns reached forward with an encircling movement of his arm and drew the pot in to him, his arm shaking as he did so. | Он наклонился вперед и, весь дрожа, обеими руками сгреб котел и потащил его к себе. |
Daylight picked the ace from his hand and tossed it over alongside MacDonald's ace, saying:- | Харниш выхватил своего туза и бросил его через стол на туза Макдональда. |
"That's what cheered me along, Mac. | - Вот из-за чего я лез. Мак. |
I knowed it was only kings that could beat me, and he had them. | Я знал, что только короли могут побить мою карту. Так оно и вышло. |
"What did you-all have?" he asked, all interest, turning to Campbell. | - Потом он повернулся к Кэмблу. - А у тебя что было? - спросил он с искренним интересом. |
"Straight flush of four, open at both ends-a good drawing hand." | - Неполный флеш, с обеих сторон открытый. Хорошая карта для прикупа. |
"You bet! | - Еще бы! |
You could a' made a straight, a straight flush, or a flush out of it." | Мог быть флеш или даже ройял-флеш. |
"That's what I thought," Campbell said sadly. | - Вот в том-то и дело, - с грустью сказал Кэмбл. |
"It cost me six thousand before I quit." | - Потому я и проставил шесть тысяч. |
"I wisht you-all'd drawn," Daylight laughed. | - Вся беда в том, что только трое прикупали, -засмеялся Харниш. |
"Then I wouldn't a' caught that fourth queen. | - А то я не подхватил бы четвертой крали. |
Now I've got to take Billy Rawlins' mail contract and mush for Dyea. | Ну теперь мне придется идти в погонщики к Билли Роулинсу и везти почту в Дайю. |
What's the size of the killing, Jack?" | А сколько ты сорвал, Джек? |
Kearns attempted to count the pot, but was too excited. | Керне стал было подсчитывать выигрыш, но от волнения ничего не мог сообразить. |
Daylight drew it across to him, with firm fingers separating and stacking the markers and I.O.U.'s and with clear brain adding the sum. | Харниш потянул к себе груду марок и расписок, спокойно рассортировал их и быстро подсчитал итог. |
"One hundred and twenty-seven thousand," he announced. | - Сто двадцать семь тысяч, - объявил он. |
"You-all can sell out now, Jack, and head for home." | - Теперь, Джек, ты можешь все распродать и ехать домой. |
The winner smiled and nodded, but seemed incapable of speech. | Счастливый игрок, улыбаясь, кивнул головой, но не мог выговорить ни слова. |
"I'd shout the drinks," MacDonald said, "only the house don't belong to me any more." |