- Я поставил бы выпивку, - сказал Макдональд, -но только я здесь уже не хозяин. |
"Yes, it does," Kearns replied, first wetting his lips with his tongue. | - Неправда, - хрипло ответил Керне, предварительно облизнув губы. |
"Your note's good for any length of time. | - Отдашь долг когда захочешь. |
But the drinks are on me." | Но выпивку поставлю я. |
"Name your snake-juice, you-all-the winner pays!" Daylight called out loudly to all about him, at the same time rising from his chair and catching the Virgin by the arm. | - Эй, налетайте, заказывайте, кому что, -победитель платит! - крикнул Элам Харниш, расталкивая толпу зрителей, и схватил Мадонну за руку. |
"Come on for a reel, you-all dancers. | - Пошли танцевать! |
The night's young yet, and it's Helen Breakfast and the mail contract for me in the morning. | До утра еще далеко, а завтра мне катить в Дайю. |
Here, you-all Rawlins, you-I hereby do take over that same contract, and I start for salt water at nine A.M.-savvee? | Слушай, Роулинс, я согласен доставить почту, выезжаю в девять утра к Соленой Воде, ладно? |
Come on, you-all! | Ну, идем, идем. |
Where's that fiddler?" | Куда же это скрипач девался? |
CHAPTER III | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
It was Daylight's night. | Это была ночь Элама Харниша. |
He was the centre and the head of the revel, unquenchably joyous, a contagion of fun. | Он был душой кутежа, и буйное веселье било из него ключом и заражало всех. |
He multiplied himself, and in so doing multiplied the excitement. | Он превзошел самого себя, и никто не хотел отстать от него. |
No prank he suggested was too wild for his followers, and all followed save those that developed into singing imbeciles and fell warbling by the wayside. | Что бы он ни придумал, все с увлечением подхватывали его затею, кроме тех, кто уже ничего не понимал и, горланя какую-то бессмыслицу, валился под стол. |
Yet never did trouble intrude. | Но драк и пьяных скандалов не было. |
It was known on the Yukon that when Burning Daylight made a night of it, wrath and evil were forbidden. | На, Юконе хорошо знали, что, когда кутит Время-не-ждет, допускается только мирное веселье. |
On his nights men dared not quarrel. | Ссоры в такие дни запрещались. |
In the younger days such things had happened, and then men had known what real wrath was, and been man-handled as only Burning Daylight could man-handle. | Раньше бывали стычки между подгулявшими гостями, но они на своей шкуре убедились, что такое истинный гнев, ибо Харниш укрощал скандалистов, как он один умел это делать. |
On his nights men must laugh and be happy or go home. | Он требовал, чтобы все смеялись и плясали, а кто не хочет - пусть отправляется домой. |