Время-не-ждет (Лондон) - страница 27

- Я поставил бы выпивку, - сказал Макдональд, -но только я здесь уже не хозяин.
"Yes, it does," Kearns replied, first wetting his lips with his tongue.- Неправда, - хрипло ответил Керне, предварительно облизнув губы.
"Your note's good for any length of time.- Отдашь долг когда захочешь.
But the drinks are on me."Но выпивку поставлю я.
"Name your snake-juice, you-all-the winner pays!" Daylight called out loudly to all about him, at the same time rising from his chair and catching the Virgin by the arm.- Эй, налетайте, заказывайте, кому что, -победитель платит! - крикнул Элам Харниш, расталкивая толпу зрителей, и схватил Мадонну за руку.
"Come on for a reel, you-all dancers.- Пошли танцевать!
The night's young yet, and it's Helen Breakfast and the mail contract for me in the morning.До утра еще далеко, а завтра мне катить в Дайю.
Here, you-all Rawlins, you-I hereby do take over that same contract, and I start for salt water at nine A.M.-savvee?Слушай, Роулинс, я согласен доставить почту, выезжаю в девять утра к Соленой Воде, ладно?
Come on, you-all!Ну, идем, идем.
Where's that fiddler?"Куда же это скрипач девался?
CHAPTER IIIГЛАВА ТРЕТЬЯ
It was Daylight's night.Это была ночь Элама Харниша.
He was the centre and the head of the revel, unquenchably joyous, a contagion of fun.Он был душой кутежа, и буйное веселье било из него ключом и заражало всех.
He multiplied himself, and in so doing multiplied the excitement.Он превзошел самого себя, и никто не хотел отстать от него.
No prank he suggested was too wild for his followers, and all followed save those that developed into singing imbeciles and fell warbling by the wayside.Что бы он ни придумал, все с увлечением подхватывали его затею, кроме тех, кто уже ничего не понимал и, горланя какую-то бессмыслицу, валился под стол.
Yet never did trouble intrude.Но драк и пьяных скандалов не было.
It was known on the Yukon that when Burning Daylight made a night of it, wrath and evil were forbidden.На, Юконе хорошо знали, что, когда кутит Время-не-ждет, допускается только мирное веселье.
On his nights men dared not quarrel.Ссоры в такие дни запрещались.
In the younger days such things had happened, and then men had known what real wrath was, and been man-handled as only Burning Daylight could man-handle.Раньше бывали стычки между подгулявшими гостями, но они на своей шкуре убедились, что такое истинный гнев, ибо Харниш укрощал скандалистов, как он один умел это делать.
On his nights men must laugh and be happy or go home.Он требовал, чтобы все смеялись и плясали, а кто не хочет - пусть отправляется домой.