А родничок мой - просто прелесть! |
You never tasted water like it. | Ручаюсь, что такой воды вы никогда еще не пили. |
Come in and try it." | Пойдемте, я вас угощу. |
Walking and leading his horse, Daylight followed the quick-stepping eager little man through the green tunnel and emerged abruptly upon the clearing, if clearing it might be called, where wild nature and man's earth-scratching were inextricably blended. | Харниш спешился и, взяв лошадь под уздцы, последовал за маленьким человечком, который проворно шел впереди по зеленому туннелю. Внезапно заросли кончились И открылся обработанный участок, если можно так назвать клочок земли, где дикая природа слилась воедино с делом рук человеческих. |
It was a tiny nook in the hills, protected by the steep walls of a canon mouth. | Этот укромный уголок в горах был надежно защищен от внешнего мира крутыми склонами ущелья. |
Here were several large oaks, evidencing a richer soil. The erosion of ages from the hillside had slowly formed this deposit of fat earth. | Могучие дубы свидетельствовали о плодородии почвы; видимо, вследствие многовековой эрозии окрестных склонов, здесь постепенно образовался слой жирного чернозема. |
Under the oaks, almost buried in them, stood a rough, unpainted cabin, the wide verandah of which, with chairs and hammocks, advertised an out-of doors bedchamber. | Под дубами, наполовину скрытый густой листвой, стоял бревенчатый некрашеный домик; просторная веранда с гамаками и креслами служила, по всей вероятности, спальней. |
Daylight's keen eyes took in every thing. | Ничто не укрылось от зорких глаз Харниша. |
The clearing was irregular, following the patches of the best soil, and every fruit tree and berry bush, and even each vegetable plant, had the water personally conducted to it. | Он заметил, что огород и сад разбиты не ровными квадратами, а в зависимости от почвы и что к каждому фруктовому дереву, к каждому ягодному кусту и даже к каждому овощу подведена вода. |
The tiny irrigation channels were every where, and along some of them the water was running. | Повсюду тянулись крохотные оросительные канавки, по некоторым и сейчас бежали струйки воды. |
Ferguson looked eagerly into his visitor's face for signs of approbation. | Фергюсон нетерпеливо поглядывал на своего гостя, ища на его лице знаки одобрения. |
"What do you think of it, eh?" | - Ну, что вы скажете? |
"Hand-reared and manicured, every blessed tree," Daylight laughed, but the joy and satisfaction that shone in his eyes contented the little man. | - Так только с детьми нянчатся, - засмеялся Харниш, но по глазам его видно было, что все ему очень нравится, и маленький человечек остался доволен. |