Время-не-ждет (Лондон) - страница 263

"Why, d'ye know, I know every one of those trees as if they were sons of mine.- Верно. Я здесь каждое деревце знаю, как будто это мои сыновья.
I planted them, nursed them, fed them, and brought them up.Сам их сажал, выхаживал, кормил, поил - и вот вырастил.
Come on and peep at the spring."Пойдемте, я покажу вам родничок.
"It's sure a hummer," was Daylight's verdict, after due inspection and sampling, as they turned back for the house.- Хорош, ничего не скажешь, - объявил Харниш, полюбовавшись родничком и напившись из него.
The interior was a surprise.Хозяин и гость вошли в дом.
The cooking being done in the small, lean-to kitchen, the whole cabin formed a large living room.Внутреннее убранство его удивило Харниша. Так как кухня помещалась в пристройке, то весь домик представлял собой один просторный кабинет.
A great table in the middle was comfortably littered with books and magazines.В середине комнаты стоял большой стол, заваленный книгами и журналами.
All the available wall space, from floor to ceiling, was occupied by filled bookshelves.Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись полки с книгами.
It seemed to Daylight that he had never seen so many books assembled in one place.Харниш подумал, что еще никогда не видел, чтобы такое множество книг было собрано в одном месте.
Skins of wildcat, 'coon, and deer lay about on the pine-board floor.На дощатом сосновом полу лежали рысьи, енотовые и оленьи шкуры.
"Shot them myself, and tanned them, too," Ferguson proudly asserted.- Сам стрелял, сам и дубил, - с гордостью сказал Фергюсон.
The crowning feature of the room was a huge fireplace of rough stones and boulders.Но самым лучшим украшением комнаты был огромный камин из нетесаных камней и валунов.
"Built it myself," Ferguson proclaimed, "and, by God, she drew!- Сам сложил, - похвалился Фергюсон. - И как здорово тянет!
Never a wisp of smoke anywhere save in the pointed channel, and that during the big southeasters."Ни капельки не дымит, даже когда ветер с юго-востока.
Daylight found himself charmed and made curious by the little man. Why was he hiding away here in the chaparral, he and his books?Харнишу все больше и больше нравился маленький человечек; к тому же его разбирало любопытство: почему он прячется здесь, среди чапарраля, со своими книгами?
He was nobody's fool, anybody could see that.Человек он неглупый, это сразу видно.
Then why?Так почему?
The whole affair had a tinge of adventure, and Daylight accepted an invitation to supper, half prepared to find his host a raw-fruit-and-nut-eater or some similar sort of health faddest.