|
"Why, d'ye know, I know every one of those trees as if they were sons of mine. | - Верно. Я здесь каждое деревце знаю, как будто это мои сыновья. |
I planted them, nursed them, fed them, and brought them up. | Сам их сажал, выхаживал, кормил, поил - и вот вырастил. |
Come on and peep at the spring." | Пойдемте, я покажу вам родничок. |
"It's sure a hummer," was Daylight's verdict, after due inspection and sampling, as they turned back for the house. | - Хорош, ничего не скажешь, - объявил Харниш, полюбовавшись родничком и напившись из него. |
The interior was a surprise. | Хозяин и гость вошли в дом. |
The cooking being done in the small, lean-to kitchen, the whole cabin formed a large living room. | Внутреннее убранство его удивило Харниша. Так как кухня помещалась в пристройке, то весь домик представлял собой один просторный кабинет. |
A great table in the middle was comfortably littered with books and magazines. | В середине комнаты стоял большой стол, заваленный книгами и журналами. |
All the available wall space, from floor to ceiling, was occupied by filled bookshelves. | Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись полки с книгами. |
It seemed to Daylight that he had never seen so many books assembled in one place. | Харниш подумал, что еще никогда не видел, чтобы такое множество книг было собрано в одном месте. |
Skins of wildcat, 'coon, and deer lay about on the pine-board floor. | На дощатом сосновом полу лежали рысьи, енотовые и оленьи шкуры. |
"Shot them myself, and tanned them, too," Ferguson proudly asserted. | - Сам стрелял, сам и дубил, - с гордостью сказал Фергюсон. |
The crowning feature of the room was a huge fireplace of rough stones and boulders. | Но самым лучшим украшением комнаты был огромный камин из нетесаных камней и валунов. |
"Built it myself," Ferguson proclaimed, "and, by God, she drew! | - Сам сложил, - похвалился Фергюсон. - И как здорово тянет! |
Never a wisp of smoke anywhere save in the pointed channel, and that during the big southeasters." | Ни капельки не дымит, даже когда ветер с юго-востока. |
Daylight found himself charmed and made curious by the little man. Why was he hiding away here in the chaparral, he and his books? | Харнишу все больше и больше нравился маленький человечек; к тому же его разбирало любопытство: почему он прячется здесь, среди чапарраля, со своими книгами? |
He was nobody's fool, anybody could see that. | Человек он неглупый, это сразу видно. |
Then why? | Так почему? |
The whole affair had a tinge of adventure, and Daylight accepted an invitation to supper, half prepared to find his host a raw-fruit-and-nut-eater or some similar sort of health faddest. |