Время-не-ждет (Лондон) - страница 269

But he was the only man with whom Daylight was really intimate, though he was on terms of friendliest camaraderie with the rough and unprincipled following of the bosses who ruled the Riverside Club.Это был единственный человек, с которым Харниша связывала искренняя дружба, хотя он оставался в приятельских отношениях с грубыми и откровенно беспринципными людьми, состоявшими при политических боссах клуба Риверсайд.
On the other hand, San Francisco's attitude toward Daylight had undergone a change.С другой стороны, и отношение Сан-Франциско к Харнишу изменилось.
While he, with his slashing buccaneer methods, was a distinct menace to the more orthodox financial gamblers, he was nevertheless so grave a menace that they were glad enough to leave him alone.Его разбойничьи набеги попрежнему представляли опасность для более осмотрительных финансовых воротил, но именно поэтому они предпочитали не трогать его.
He had already taught them the excellence of letting a sleeping dog lie.Он успел внушить им, что неразумно будить спящего зверя.
Many of the men, who knew that they were in danger of his big bear-paw when it reached out for the honey vats, even made efforts to placate him, to get on the friendly side of him.Многие из тех, кто знал, что им грозит тяжелая медвежья лапа, протянувшаяся за медовыми сотами, даже пытались умилостивить Харниша, искали его дружбы.
The Alta-Pacific approached him confidentially with an offer of reinstatement, which he promptly declined.Старшины клуба Алта-Пасифик негласно предложили ему снова принять его в члены, но он отказался наотрез.
He was after a number of men in that club, and, whenever opportunity offered, he reached out for them and mangled them.Многие члены клуба еще числились в списке его врагов, и как только представлялся случай, он выхватывал очередную жертву.
Even the newspapers, with one or two blackmailing exceptions, ceased abusing him and became respectful.Даже газеты, кроме двух-трех, пытавшихся шантажировать его, прекратили травлю и писали о нем в уважительном тоне.
In short, he was looked upon as a bald-faced grizzly from the Arctic wilds to whom it was considered expedient to give the trail.Словом, на него теперь смотрели, как на медведя-гризли, свирепого обитателя северных лесов, которого лучше обойти стороной, если столкнешься с ним на тропе.
At the time he raided the steamship companies, they had yapped at him and worried him, the whole pack of them, only to have him whirl around and whip them in the fiercest pitched battle San Francisco had ever known.