Время-не-ждет (Лондон) - страница 276

Or there was disease, ever rampant, one of Luck's grimmest whims.А вечно подстерегающие нас болезни - одна из самых коварных прихотей Счастья?
Who could say?Кто знает?
To-morrow, or some other day, a ptomaine bug, or some other of a thousand bugs, might jump out upon him and drag him down.Микроб трупного яда или один из тысяч других микробов нападет на него и погубит.
There was Doctor Bascom, Lee Bascom who had stood beside him a week ago and talked and argued, a picture of magnificent youth, and strength, and health. And in three days he was dead-pneumonia, rheumatism of the heart, and heaven knew what else-at the end screaming in agony that could be heard a block away.Вот доктор Баском, Ли Баском, который только на прошлой неделе стоял рядом с ним, болтал, смеялся, - воплощение молодости, здоровья, жизненной силы, - и вот в три дня его скрутило: воспаление легких, ревматизм сердца и невесть что еще. И как он мучился перед смертью! Крики его были слышны за целый квартал.
That had been terrible.Ужасно!
It was a fresh, raw stroke in Daylight's consciousness.Харниш и сейчас не мог вспомнить об этом без дрожи.
And when would his own turn come?Когда придет его черед?
Who could say?Кто знает!
In the meantime there was nothing to do but play the cards he could see in his hand, and they were BATTLE, REVENGE, AND COCKTAILS.Что ж, покамест остается только разыгрывать карты, которые у него на руках, карт этих три: драка, месть и коктейли.
And Luck sat over all and grinned.А Счастье смотрит на его игру и скалит зубы.
CHAPTER XIГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
One Sunday, late in the afternoon, found Daylight across the bay in the Piedmont hills back of Oakland.Однажды, под вечер воскресного дня, Харниш очутился за Оклендом, в Пиедмонтских горах.
As usual, he was in a big motor-car, though not his own, the guest of Swiftwater Bill, Luck's own darling, who had come down to spend the clean-up of the seventh fortune wrung from the frozen Arctic gravel.По обыкновению он ехал в большом автомобиле; но на этот раз машина принадлежала не ему, а Бешеному Чарли, баловню судьбы, который приехал в Штаты прокутить остатки седьмого состояния, добытого из недр промерзшей арктической почвы.
A notorious spender, his latest pile was already on the fair road to follow the previous six.Мотать деньги он умел, как никто, и его последнее, седьмое, состояние уже постигла участь шести предыдущих.
He it was, in the first year of Dawson, who had cracked an ocean of champagne at fifty dollars a quart; who, with the bottom of his gold-sack in sight, had cornered the egg-market, at twenty-four dollars per dozen, to the tune of one hundred and ten dozen, in order to pique the lady-love who had jilted him; and he it was, paying like a prince for speed, who had chartered special trains and broken all records between San Francisco and New York.