Время-не-ждет (Лондон) - страница 275

The little men that came, the little pulpy babies, were not even asked if they wanted to try a flutter at the game.Беспомощных, слабых младенцев даже не спрашивают, хотят ли они участвовать в игре.
They had no choice.Им не оставляют выбора.
Luck jerked them into life, slammed them up against the jostling table, and told them:Счастье бросает их в жизнь, припирает к карточному столу и говорит:
"Now play, damn you, play!""Играйте, черт вас возьми, играйте!"
And they did their best, poor little devils.И они, бедняги, стараются вовсю.
The play of some led to steam yachts and mansions; of others, to the asylum or the pauper's ward.Для одних игра кончается моторными яхтами и особняками, для других - богадельней или койкой в больнице для неимущих.
Some played the one same card, over and over, and made wine all their days in the chaparral, hoping, at the end, to pull down a set of false teeth and a coffin.Одни снова и снова ходят с той же карты и до конца дней своих делают вино в безлюдных зарослях, надеясь сколотить денег на вставную челюсть и на гроб.
Others quit the game early, having drawn cards that called for violent death, or famine in the Barrens, or loathsome and lingering disease.Другие рано выходят из игры, потому что доставшиеся им карты привели к самоубийству, к голодной смерти в лесах Севера, к длительному, тяжелому недугу.
The hands of some called for kingship and irresponsible and numerated power; other hands called for ambition, for wealth in untold sums, for disgrace and shame, or for women and wine.Кое-кому карты приносят королевский сан, неограниченную и незаслуженную власть; иным они сулят высокие чины, несметное богатство, другим - позор и поношение, третьим - вино и женщин.
As for himself, he had drawn a lucky hand, though he could not see all the cards.Что до него, то ему повезло, он вытянул хорошую карту.
Somebody or something might get him yet.Правда, еще неизвестно, чем это кончится.
The mad god, Luck, might be tricking him along to some such end.Вдруг кто-нибудь или что-нибудь испортит ему игру.
An unfortunate set of circumstances, and in a month's time the robber gang might be war-dancing around his financial carcass.Счастье, сумасшедший бог, может быть, нарочно заманивает его, роковое стечение обстоятельств -и через месяц шайка грабителей будет отплясывать воинственный танец на развалинах его финансовой империи.
This very day a street-car might run him down, or a sign fall from a building and smash in his skull.Сегодня же он может попасть под трамвай или с какого-нибудь здания свалится вывеска и размозжит ему голову.