Время-не-ждет (Лондон) - страница 29

Он повернулся и вышел, бесшумно ступая обутыми в мокасины ногами, невозмутимый, непроницаемый, не глядя по сторонам и ни с кем не прощаясь, - так же, как он вошел, не здороваясь и не встреченный приветствиями.
The Virgin led Daylight away into a corner.Мадонна увела Харниша в уголок.
"Look here, Daylight," she said, in a low voice, "you're busted."- Послушай, Время-не-ждет, - сказала она вполголоса, - ты продулся?
"Higher'n a kite."- В пух и прах.
"I've eight thousand in Mac's safe-" she began.- У меня восемь тысяч в сейфе Макдональда... -начала она.
But Daylight interrupted.Но Харниш не дал ей договорить.
The apron-string loomed near and he shied like an unbroken colt.Почуяв опасность, он шарахнулся, как необъезженный жеребец.
"It don't matter," he said.- Пустяки, - сказал он.
"Busted I came into the world, busted I go out, and I've been busted most of the time since I arrived.- Нищим пришел я в этот мир, нищим и уйду, и, можно сказать, с самого прихода не вылезал из нищеты.
Come on; let's waltz."Идем вальс танцевать.
"But listen," she urged.- Но ты послушай, - настаивала она.
"My money's doing nothing.- Мои деньги зря лежат.
I could lend it to you-a grub-stake," she added hurriedly, at sight of the alarm in his face.Я одолжу их тебе... Ну, ссуду дам и в долю войду, - торопливо добавила она, заметив его настороженный взгляд.
"Nobody grub-stakes me," was the answer.- Я ни у кого ссуды не беру, - ответил он.
"I stake myself, and when I make a killing it's sure all mine.- Я сам себя ссужаю, и, когда повезет, все мое.
No thank you, old girl.Спасибо тебе, дорогая.
Much obliged.Премного благодарен.
I'll get my stake by running the mail out and in."Вот свезу почту, и опять деньги будут.
"Daylight," she murmured, in tender protest.- Элам... - прошептала она с нежным упреком.
But with a sudden well-assumed ebullition of spirits he drew her toward the dancing-floor, and as they swung around and around in a waltz she pondered on the iron heart of the man who held her in his arms and resisted all her wiles.Но он с умело разыгранной беспечностью проворно увлек ее в комнату для танцев, и они закружились в вальсе, а Мадонна думала о том, что хоть он и держит ее в объятиях, но сердце у него из железа и не поддается ни на какие ее уловки.
At six the next morning, scorching with whiskey, yet ever himself, he stood at the bar putting every man's hand down.В шесть часов утра, пропьянствовав всю ночь, Харниш как ни в чем не бывало стоял у стойки и состязался в силе со всеми мужчинами подряд.
The way of it was that two men faced each other across a corner, their right elbows resting on the bar, their right hands gripped together, while each strove to press the other's hand down.