Он повернулся и вышел, бесшумно ступая обутыми в мокасины ногами, невозмутимый, непроницаемый, не глядя по сторонам и ни с кем не прощаясь, - так же, как он вошел, не здороваясь и не встреченный приветствиями. |
The Virgin led Daylight away into a corner. | Мадонна увела Харниша в уголок. |
"Look here, Daylight," she said, in a low voice, "you're busted." | - Послушай, Время-не-ждет, - сказала она вполголоса, - ты продулся? |
"Higher'n a kite." | - В пух и прах. |
"I've eight thousand in Mac's safe-" she began. | - У меня восемь тысяч в сейфе Макдональда... -начала она. |
But Daylight interrupted. | Но Харниш не дал ей договорить. |
The apron-string loomed near and he shied like an unbroken colt. | Почуяв опасность, он шарахнулся, как необъезженный жеребец. |
"It don't matter," he said. | - Пустяки, - сказал он. |
"Busted I came into the world, busted I go out, and I've been busted most of the time since I arrived. | - Нищим пришел я в этот мир, нищим и уйду, и, можно сказать, с самого прихода не вылезал из нищеты. |
Come on; let's waltz." | Идем вальс танцевать. |
"But listen," she urged. | - Но ты послушай, - настаивала она. |
"My money's doing nothing. | - Мои деньги зря лежат. |
I could lend it to you-a grub-stake," she added hurriedly, at sight of the alarm in his face. | Я одолжу их тебе... Ну, ссуду дам и в долю войду, - торопливо добавила она, заметив его настороженный взгляд. |
"Nobody grub-stakes me," was the answer. | - Я ни у кого ссуды не беру, - ответил он. |
"I stake myself, and when I make a killing it's sure all mine. | - Я сам себя ссужаю, и, когда повезет, все мое. |
No thank you, old girl. | Спасибо тебе, дорогая. |
Much obliged. | Премного благодарен. |
I'll get my stake by running the mail out and in." | Вот свезу почту, и опять деньги будут. |
"Daylight," she murmured, in tender protest. | - Элам... - прошептала она с нежным упреком. |
But with a sudden well-assumed ebullition of spirits he drew her toward the dancing-floor, and as they swung around and around in a waltz she pondered on the iron heart of the man who held her in his arms and resisted all her wiles. | Но он с умело разыгранной беспечностью проворно увлек ее в комнату для танцев, и они закружились в вальсе, а Мадонна думала о том, что хоть он и держит ее в объятиях, но сердце у него из железа и не поддается ни на какие ее уловки. |
At six the next morning, scorching with whiskey, yet ever himself, he stood at the bar putting every man's hand down. | В шесть часов утра, пропьянствовав всю ночь, Харниш как ни в чем не бывало стоял у стойки и состязался в силе со всеми мужчинами подряд. |
The way of it was that two men faced each other across a corner, their right elbows resting on the bar, their right hands gripped together, while each strove to press the other's hand down. |