Делалось это так: два противника становились лицом друг, к другу по обе стороны угла, упершись правым локтем в стойку и переплетя пальцы правой руки; задача заключалась в том, чтобы прижать руку противника к стойке. |
Man after man came against him, but no man put his hand down, even Olaf Henderson and French Louis failing despite their hugeness. | Один за другим выходили мужчины против Харниша, но ни разу никому не удалось побить его; осрамились даже такие великаны, как Олаф Гендерсон и Луи-француз. |
When they contended it was a trick, a trained muscular knack, he challenged them to another test. | Когда же они заявили, что Харниш берет не силой, а каким-то ему одному известным приемом, он вызвал их на новое соревнование. |
"Look here, you-all" he cried. | - Эй, слушайте! - объявил он. |
"I'm going to do two things: first, weigh my sack; and second, bet it that after you-all have lifted clean from the floor all the sacks of flour you-all are able, I'll put on two more sacks and lift the whole caboodle clean." | - Вот что я сделаю: во-первых, я сейчас взвешу мой мешочек, а потом побьюсь об заклад на всю сумму, что после того, как вы подымете столько мешков с мукой, сколько осилите, я подкину еще два мешка и подыму всю махину. |
"By Gar! Ah take dat!" French Louis rumbled above the cheers. | - А ну, давай! - крикнул Луи-француз под одобрительный гул толпы. |
"Hold on!" Olaf Henderson cried. | - Стой! - закричал Олаф Гендерсон. |
"I ban yust as good as you, Louis. | - А я что же? |
I yump half that bet." | Половина ставки моя! |
Put on the scales, Daylight's sack was found to balance an even four hundred dollars, and Louis and Olaf divided the bet between them. | В мешочке Харниша оказалось песку ровно на четыреста долларов, и он заключил пари на эту сумму с Олафом и Луи-французом. |
Fifty-pound sacks of flour were brought in from MacDonald's cache. | Со склада салуна принесли пятидесятифунтовые мешки с мукой. |
Other men tested their strength first. | Сначала другие попробовали свои силы. |
They straddled on two chairs, the flour sacks beneath them on the floor and held together by rope-lashings. | Они становились на два стула, а мешки, связанные веревкой, лежали под ними на полу. |
Many of the men were able, in this manner, to lift four or five hundred pounds, while some succeeded with as high as six hundred. | Многим удавалось таким образом поднять четыреста или пятьсот фунтов, а кое-кто дотянул даже до шестисот. |
Then the two giants took a hand, tying at seven hundred. | Потом оба великана выжали по семьсот фунтов. |
French Louis then added another sack, and swung seven hundred and fifty clear. |