Время-не-ждет (Лондон) - страница 292

Стук раздавался впереди - лошадь шла ему навстречу.
What if it were Dede?А вдруг это Дид?
He turned Bob around and started to return at a walk.Он повернул коня и шагом поехал обратно.
If it were Dede, he was born to luck, he decided; for the meeting couldn't have occurred under better circumstances.Если это она, решил он, значит, он рожден для счастья, ибо встреча не могла произойти при более благоприятных обстоятельствах.
Here they were, both going in the same direction, and the canter would bring her up to him just where the stiff grade would compel a walk.Они поедут одной дорогой, в том же направлении, лошадь ее идет таким аллюром, что она нагонит его как раз в том месте, где крутой подъем заставит обоих ехать шагом.
There would be nothing else for her to do than ride with him to the top of the divide; and, once there, the equally stiff descent on the other side would compel more walking.И хочешь не хочешь, а ей придется конь о конь с ним подняться в гору; а по ту сторону перевала такой же крутой спуск - и опять они поедут шагом.
The canter came nearer, but he faced straight ahead until he heard the horse behind check to a walk.Стук копыт приближался, но Харниш не поворачивал головы, пока не услышал, что лошадь пошла шагом.
Then he glanced over his shoulder.Тогда он глянул через плечо.
It was Dede.Это была Дид.
The recognition was quick, and, with her, accompanied by surprise.Они мгновенно узнали друг друга, и на ее лице отразилось удивление.
What more natural thing than that, partly turning his horse, he should wait till she caught up with him; and that, when abreast they should continue abreast on up the grade?Он слегка повернул Боба и подождал, пока она поравняется с ним. Что могло быть естественней этого? А потом, когда они съехались, разве само собой не разумелось, что они вместе начнут взбираться наверх!
He could have sighed with relief.Харниш с трудом подавил вздох облегчения.
The thing was accomplished, and so easily. Greetings had been exchanged; here they were side by side and going in the same direction with miles and miles ahead of them.Дело сделано, и как просто все вышло: они поздоровались и поехали рядом, а впереди у них еще мили и мили пути.
He noted that her eye was first for the horse and next for him.От него не укрылось, что Дид сначала посмотрела на его лошадь и только потом на него.
"Oh, what a beauty" she had cried at sight of Bob. From the shining light in her eyes, and the face filled with delight, he would scarcely have believed that it belonged to a young woman he had known in the office, the young woman with the controlled, subdued office face.