Стук раздавался впереди - лошадь шла ему навстречу. |
What if it were Dede? | А вдруг это Дид? |
He turned Bob around and started to return at a walk. | Он повернул коня и шагом поехал обратно. |
If it were Dede, he was born to luck, he decided; for the meeting couldn't have occurred under better circumstances. | Если это она, решил он, значит, он рожден для счастья, ибо встреча не могла произойти при более благоприятных обстоятельствах. |
Here they were, both going in the same direction, and the canter would bring her up to him just where the stiff grade would compel a walk. | Они поедут одной дорогой, в том же направлении, лошадь ее идет таким аллюром, что она нагонит его как раз в том месте, где крутой подъем заставит обоих ехать шагом. |
There would be nothing else for her to do than ride with him to the top of the divide; and, once there, the equally stiff descent on the other side would compel more walking. | И хочешь не хочешь, а ей придется конь о конь с ним подняться в гору; а по ту сторону перевала такой же крутой спуск - и опять они поедут шагом. |
The canter came nearer, but he faced straight ahead until he heard the horse behind check to a walk. | Стук копыт приближался, но Харниш не поворачивал головы, пока не услышал, что лошадь пошла шагом. |
Then he glanced over his shoulder. | Тогда он глянул через плечо. |
It was Dede. | Это была Дид. |
The recognition was quick, and, with her, accompanied by surprise. | Они мгновенно узнали друг друга, и на ее лице отразилось удивление. |
What more natural thing than that, partly turning his horse, he should wait till she caught up with him; and that, when abreast they should continue abreast on up the grade? | Он слегка повернул Боба и подождал, пока она поравняется с ним. Что могло быть естественней этого? А потом, когда они съехались, разве само собой не разумелось, что они вместе начнут взбираться наверх! |
He could have sighed with relief. | Харниш с трудом подавил вздох облегчения. |
The thing was accomplished, and so easily. Greetings had been exchanged; here they were side by side and going in the same direction with miles and miles ahead of them. | Дело сделано, и как просто все вышло: они поздоровались и поехали рядом, а впереди у них еще мили и мили пути. |
He noted that her eye was first for the horse and next for him. | От него не укрылось, что Дид сначала посмотрела на его лошадь и только потом на него. |
"Oh, what a beauty" she had cried at sight of Bob. From the shining light in her eyes, and the face filled with delight, he would scarcely have believed that it belonged to a young woman he had known in the office, the young woman with the controlled, subdued office face. |