"I didn't know you rode," was one of her first remarks. | - Вот не знала, что вы ездите верхом, - с первых же слов заметила она. |
"I imagined you were wedded to get-there-quick machines." | - Я думала, вы признаете только автомобиль. |
"I've just taken it up lately," was his answer. | - Я совсем недавно начал ездить, - ответил он. |
"Beginning to get stout; you know, and had to take it off somehow." | - В последнее время я стал полнеть, надо как-то сгонять жир. |
She gave a quick sidewise glance that embraced him from head to heel, including seat and saddle, and said:- | Она посмотрела на него сбоку, одним взглядом охватив его с головы до пят, включая седло и поводья. |
"But you've ridden before." | - Но вы и раньше ездили верхом, - сказала она. |
She certainly had an eye for horses and things connected with horses was his thought, as he replied:- | "Глаз у нее наметанный на лошадей и на все, что их касается", - подумал он. |
"Not for many years. | - Ездил, но это было очень давно. |
But I used to think I was a regular rip-snorter when I was a youngster up in Eastern Oregon, sneaking away from camp to ride with the cattle and break cayuses and that sort of thing." | Мальчишкой, в Восточном Орегоне, я, бывало, удирал из лагеря и загонял скот, объезжал лошадей. Тогда я считал себя первоклассным наездником. |
Thus, and to his great relief, were they launched on a topic of mutual interest. | Так, к величайшей радости Харниша, между ними завязалась беседа по интересующему обоих предмету. |
He told her about Bob's tricks, and of the whirl and his scheme to overcome it; and she agreed that horses had to be handled with a certain rational severity, no matter how much one loved them. | Он рассказал ей про фокусы Боба и какой он придумал способ, чтобы вымуштровать его; она подтвердила, что лошадь нужно держать в строгости, даже если очень любишь ее. |
There was her Mab, which she had for eight years and which she had had break of stall-kicking. | Вот ее кобыла, Маб, - она уже восемь лет у нее -вначале пришлось отучать ее от дурной привычки бить ногой в перегородку стойла. |
The process had been painful for Mab, but it had cured her. | Бедной Маб очень доставалось, но она излечилась от этого. |
"You've ridden a lot," Daylight said. | - Вы-то много ездили верхом, - заметил Харниш. |
"I really can't remember the first time I was on a horse," she told him. |