| - От кого-то я слышал, что вы из тех краев. | 
| Wolf, sliding up at that moment, sleek-footed and like a shadow, caused her horse to shy and passed the awkwardness off, for they talked Alaskan dogs until the conversation drifted back to horses. | Но тут, очень кстати, бесшумной тенью на дорогу выскочил Волк, кобыла Дид Мэсон шарахнулась в сторону, и они заговорили об аляскинских ездовых собаках, а потом опять о лошадях. | 
| And horses it was, all up the grade and down the other side. | И всю дорогу вверх до перевала, а потом вниз они проговорили об этом. | 
| When she talked, he listened and followed her, and yet all the while he was following his own thoughts and impressions as well. | Он слушал Дид; внимательно следя за ее словами, и в то же время следил за ходом своих мыслей и проверял свое впечатление о ней. | 
| It was a nervy thing for her to do, this riding astride, and he didn't know, after all, whether he liked it or not. | Он никак не мог решить, нравится ему или нет, что она так смело и непринужденно ездит верхом по-мужски. | 
| His ideas of women were prone to be old-fashioned; they were the ones he had imbibed in the early-day, frontier life of his youth, when no woman was seen on anything but a side-saddle. | Взгляды Харниша на женщин были в достаточной степени старомодны - они сложились в его ранней юности, на Диком Западе, в ту пору, когда женщины ездили верхом, сидя боком в дамском седле. | 
| He had grown up to the tacit fiction that women on horseback were not bipeds. | Всадница, в его представлении, не была двуногим существом. | 
| It came to him with a shock, this sight of her so manlike in her saddle. | Мужская посадка Дид поразила его. | 
| But he had to confess that the sight looked good to him just then. | Но он не мог не сознаться, что, хорошо это или плохо, смотреть на нее приятно. | 
| Two other immediate things about her struck him. | Помимо посадки, он отметил в ней еще две вещи. | 
| First, there were the golden spots in her eyes. | Во-первых, золотые точечки в ее глазах. | 
| Queer that he had never noticed them before. | Странно, что он раньше их не видел. | 
| Perhaps the light in the office had not been right, and perhaps they came and went. | Может быть, в конторе освещение не такое, как надо, а может быть, эти точечки появляются и опять исчезают? | 
| No; they were glows of color-a sort of diffused, golden light. | Нет, это уж цвет такой, словно золотистые пятнышки рассеянного света. | 
| Nor was it golden, either, but it was nearer that than any color he knew. | И даже не золотистые, но все-таки ближе всего к этому цвету. | 
| It certainly was not any shade of yellow. |