|
Taking the wisp broom from its nail inside the door, the newcomer brushed the snow from his moccasins and high German socks. | Вошедший снял веник, висевший на гвозде возле двери, и принялся сметать снег со своих мокасин и длинных шерстяных носков. |
He would have appeared a large man had not a huge French-Canadian stepped up to him from the bar and gripped his hand. | Роста он был немалого, но сейчас казался невысоким по сравнению: огромным канадцем, который подскочил к нему и потряс за руку. |
"Hello, Daylight!" was his greeting. | - Здорово, друг! - кричал он. |
"By Gar, you good for sore eyes!" | - Рад видеть тебя! |
"Hello, Louis, when did you-all blow in?" returned the newcomer. | - Здорово, Луи! - ответил новый посетитель. -Давно ли явился? |
"Come up and have a drink and tell us all about Bone Creek. | Идем, идем, выпьем. И расскажешь нам, как там, на Костяном ручье. |
Why, dog-gone you-all, shake again. | Ну, давай лапу еще раз, черт тебя возьми! |
Where's that pardner of yours? | А где же твой товарищ? |
I'm looking for him." | Я что-то его не вижу. |
Another huge man detached himself from the bar to shake hands. | Другой старатель, тоже огромного роста, отделился от стойки и подошел поздороваться. |
Olaf Henderson and French Louis, partners together on Bone Creek, were the two largest men in the country, and though they were but half a head taller than the newcomer, between them he was dwarfed completely. | Вторых таких великанов, как Гендерсон и Луи-француз - совладельцы участка на Костяном ручье, - не нашлось бы во всей округе, и хотя они были только на полголовы выше нового гостя, рядом с ними он казался низкорослым. |
"Hello, Olaf, you're my meat, savvee that," said the one called Daylight. | - Здорово, Олаф, тебя-то мне и нужно, - сказал он. |
"To-morrow's my birthday, and I'm going to put you-all on your back-savvee? | - Завтра мой день рождения, и я хочу положить тебя на обе лопатки. Понял? |
And you, too, Louis. | И тебя, Луи. |
I can put you-all on your back on my birthday-savvee? | Я могу всех вас повалить, недаром завтра мой день рождения. Понятно? |
Come up and drink, Olaf, and I'll tell you-all about it." | Идем выпьем, Олаф, я тебе сейчас все объясню. |
The arrival of the newcomer seemed to send a flood of warmth through the place. | С приходом нового посетителя по салуну словно живое тепло разлилось. |
"It's Burning Daylight," the Virgin cried, the first to recognize him as he came into the light. | - Да это Время-не-ждет! - воскликнула Мадонна, первой узнавшая его, когда он вышел на середину комнаты. |
Charley Bates' tight features relaxed at the sight, and MacDonald went over and joined the three at the bar. |