Луифранцуз прибавил еще мешок и осилил семьсот пятьдесят фунтов. |
Olaf duplicated the performance, whereupon both failed to clear eight hundred. | Олаф не отстал от него, но восемьсот ни тот, ни другой не могли выжать. |
Again and again they strove, their foreheads beaded with sweat, their frames crackling with the effort. Both were able to shift the weight and to bump it, but clear the floor with it they could not. | Снова и снова брались они за веревку, пот лил с них ручьем, все кости трещали от усилий, - но хотя им и удавалось сдвинуть груз с места, все попытки оторвать его от пола были тщетны. |
"By Gar! Daylight, dis tam you mek one beeg meestake," French Louis said, straightening up and stepping down from the chairs. | - Помяни мое слово, - сказал Харнишу Луи-француз, выпрямляясь и слезая со стульев. -На этот раз ты влип. |
"Only one damn iron man can do dat. | Только человек из железа может это осилить. |
One hundred pun' more-my frien', not ten poun' more." | Еще сто фунтов накинешь? И десяти не накинешь, приятель. |
The sacks were unlashed, but when two sacks were added, Kearns interfered. | Мешки развязали, притащили еще два; но тут вмешался Керне: |
"Only one sack more." | - Не два, а один. |
"Two!" some one cried. | - Два! - крикнул кто-то. |
"Two was the bet." | - Уговор был - два. |
"They didn't lift that last sack," Kearns protested. "They only lifted seven hundred and fifty." | - Они ведь не выжали восемьсот фунтов, а только семьсот пятьдесят, - возразил Керне. |
But Daylight grandly brushed aside the confusion. | Но Харниш, величественно махнув рукой, положил конец спорам: |
"What's the good of you-all botherin' around thatway? | - Чего вы всполошились? |
What's one more sack? | Эка важность - мешком больше, мешком меньше. |
If I can't lift three more, I sure can't lift two. | Не выжму - так не выжму. |
Put 'em in." | Увязывайте. |
He stood upon the chairs, squatted, and bent his shoulders down till his hands closed on the rope. | Он влез на стулья, присел на корточки, потом медленно наклонился и взялся за веревку. |
He shifted his feet slightly, tautened his muscles with a tentative pull, then relaxed again, questing for a perfect adjustment of all the levers of his body. | Слегка изменив положение ног, он напряг мышцы, потянул мешки, снова отпустил, ища полного равновесия и наилучших точек опоры для своего тела. |
French Louis, looking on sceptically, cried out, | Луи-француз, насмешливо глядя на его приготовления, крикнул: |
"Pool lak hell, Daylight! | - Жми, Время-не-ждет! |
Pool lak hell!" | Жми, как дьявол! |