Время-не-ждет (Лондон) - страница 302

The same old monotonous routine went on, though now it was irritating and maddening.Занятия в конторе шли своим заведенным порядком, но теперь Харниша этот порядок доводил до бешенства.
Daylight found a big quarrel on his hands with a world that wouldn't let a man behave toward his stenographer after the way of all men and women.Все существо его восставало против правила, которое запрещает человеку вести себя со своей стенографисткой так, как любому мужчине разрешено вести себя с любой женщиной.
What was the good of owning millions anyway? he demanded one day of the desk-calendar, as she passed out after receiving his dictation."На кой черт тогда миллионы?" - вопросил он однажды, обращаясь к календарю на письменном столе, после того как Дид, кончив стенографировать, вышла из кабинета.
As the third week drew to a close and another desolate Sunday confronted him, Daylight resolved to speak, office or no office.К концу третьей недели, предчувствуя, что его ждет еще одно тоскливое воскресенье, Харниш не выдержал и заговорил с ней.
And as was his nature, he went simply and directly to the point She had finished her work with him, and was gathering her note pad and pencils together to depart, when he said:-Со свойственной ему прямотой и стремительностью он без обиняков приступил к делу. Когда Дид, кончив работу, собирала свои блокноты и карандаши, он сказал:
"Oh, one thing more, Miss Mason, and I hope you won't mind my being frank and straight out.- Подождите минуточку, мисс Мэсон. Надеюсь, вы не обидитесь, если я честно скажу, что у меня на душе.
You've struck me right along as a sensible-minded girl, and I don't think you'll take offence at what I'm going to say.Я всегда считал вас девушкой умной, и, думается мне, вы не рассердитесь на мои слова.
You know how long you've been in the office-it's years, now, several of them, anyway; and you know I've always been straight and aboveboard with you.Вы давно работаете в моей конторе, уже несколько лет. И вы знаете, я всегда обращался с вами по-хорошему, по-честному.
I've never what you call-presumed.Я ни разу, как говорится, не позволил себе чего-нибудь.
Because you were in my office I've tried to be more careful than if-if you wasn't in my office-you understand.Именно оттого, что вы у меня служите, я... я очень остерегался, больше, чем если бы вы у меня не служили... ну, вы понимаете.
But just the same, it don't make me any the less human.Но ведь я все-таки живой человек.
I'm a lonely sort of a fellow-don't take that as a bid for kindness.