Время-не-ждет (Лондон) - страница 301

"You'll do, Miss Mason; you'll do.- Вы молодец, мисс Мэсон, просто молодец!
There's nothing too good in horseflesh you don't deserve, a woman who can ride like that.Нет той лошади, которая была бы слишком хороша для вас. Никогда не думал, что женщина может так ездить верхом.
No; stay with him, and we'll jog along to the quarry."Нет, нет, не слезайте, мы поедем потихоньку до карьера.
He chuckled.- Он засмеялся.
"Say, he actually gave just the least mite of a groan that last time you fetched him.- Боб-то даже чуть-чуть застонал, когда вы стукнули его, вот в самый последний раз.
Did you hear it?Вы слышали?
And did you see the way he dropped his feet to the road-just like he'd struck a stone wall.А как он вдруг уперся ногами в землю, будто наткнулся на каменную стену.
And he's got savvee enough to know from now on that that same stone wall will be always there ready for him to lam into."Смекалки у него хватает, теперь ему известно, что эта стена всегда будет перед ним, как только он начнет дурить.
When he parted from her that afternoon, at the gate of the road that led to Berkeley, he drew off to the edge of the intervening clump of trees, where, unobserved, he watched her out of sight.Когда вечером они расстались у ворот, где начиналась дорога на Беркли, он свернул к роще и, притаившись за деревьями, смотрел ей вслед, пока она не скрылась из глаз.
Then, turning to ride back into Oakland, a thought came to him that made him grin ruefully as he muttered:Потом он поехал в сторону Окленда и, смущенно усмехаясь, пробормотал сквозь зубы:
"And now it's up to me to make good and buy that blamed quarry.- Ну, теперь дело за мной. Придется купить этот чертов карьер.
Nothing less than that can give me an excuse for snooping around these hills."Иначе как я объясню ей, зачем я шляюсь по этим горам?
But the quarry was doomed to pass out of his plans for a time, for on the following Sunday he rode alone.Но надобность в этой покупке на время отпала, ибо ближайшее воскресенье он провел в одиночестве.
No Dede on a chestnut sorrel came across the back-road from Berkeley that day, nor the day a week later.Дид Мэсон не выехала на дорогу из Беркли; то же повторилось и через неделю.
Daylight was beside himself with impatience and apprehension, though in the office he contained himself.Харниш был вне себя от тоски и досады, но в конторе и виду не подавал.
He noted no change in her, and strove to let none show in himself.Он не замечал никакой перемены в Дид и сам старался держаться с ней по-прежнему.