|
Don't you see? | Понимаете? |
I'm the last man in the world to shove in where I'm not wanted. | Не в моих привычках навязываться. |
And if I thought you didn't care a whoop to see anything more of me, why, I'd clear out so blamed quick you couldn't see me for smoke." | Будь я уверен, что вам наплевать на меня, я тут же исчез бы - только вы меня и видели. |
Dede smiled at him in acknowledgment of his words, but rode on silently. And that smile, he thought, was the most sweetly wonderful smile he had ever seen. | Дид ничего не сказала, но улыбнулась в ответ, и Харниш подумал, что более изумительной улыбки он еще никогда в жизни не видел. |
There was a difference in it, he assured himself, from any smile she had ever given him before. | Он уверял себя, что эта улыбка особенная, так она еще ни разу не улыбалась ему. |
It was the smile of one who knew him just a little bit, of one who was just the least mite acquainted with him. | Она дала понять, что он ей не чужой, что она немного знает его. |
Of course, he checked himself up the next moment, it was unconscious on her part. | Конечно, тут же поправил он себя, это у нее вышло нечаянно и ничего необыкновенного тут нет. |
It was sure to come in the intercourse of any two persons. Any stranger, a business man, a clerk, anybody after a few casual meetings would show similar signs of friendliness. | Любой мало-мальски знакомый человек, будь то делец или конторский служащий - все равно кто, -после нескольких даже мимолетных встреч проявляет известное дружелюбие. |
It was bound to happen, but in her case it made more impression on him; and, besides, it was such a sweet and wonderful smile. | Это в порядке вещей... Но все-таки Дид не кто-нибудь. И как чудесно она улыбается! |
Other women he had known had never smiled like that; he was sure of it. | Что ни одна женщина из тех, которых он видел на своем веку, не умела так улыбаться, в этом Харниш ни секунды не сомневался. |
It had been a happy day. | Воскресенье прошло весело и беззаботно. |
Daylight had met her on the back-road from Berkeley, and they had had hours together. | Они съехались на дороге в Беркли и почти весь день провели вместе. |
It was only now, with the day drawing to a close and with them approaching the gate of the road to Berkeley, that he had broached the important subject. | Только теперь, с приближением вечера, когда вдали уже показались ворота, где им предстояло расстаться, Харниш приступил к серьезному разговору. |
She began her answer to his last contention, and he listened gratefully. | Она быстро перебила его, и он весь обратился в слух. |